NOVALIS (FRIEDRICH VON HARDENBERG) (1772- 1801) WALZER Hinunter die Pfade des Lebens gebreht Pausiert nicht, ich bitt euch so lang es noch geht Drückt fester die Mädchen ans klopfende Herz Ihr wißt wie flüchtig ist Jugend und scherz. Laßt fern von uns Zanken und Eifersucht sein Und nimmer die Stunden mit Grillen entweihn Dem Schutzgeist der Liebe nur gläubig vertraut Es findet noch jeder gewiß eine Braut. НОВАЛИС (ФРИДРИХ ФОН ХАРДЕНБЕРГ) ВАЛЬС (подстрочный перевод) Не переставайте кружить на путях жизни (оживления) Без остановок, я прошу вас как можно дольше Плотнее прижимать девушек к стучащим сердцам: Вы знаете, как мимолётна юность и беззаботность. Гоните подальше от себя ссоры и чувство ревности, И никогда не посвящайте часы капризам. Только верующий доверяет духу защиты любви, Он находит когда-нибудь каждому определённую невесту. НОВАЛИС (ФРИДРИХ ФОН ХАРДЕНБЕРГ) ВАЛЬС (поэтический перевод) Круженья, вращенья опять и опять, Прошу Вас кружения не прекращать, Вы девушек крепче прижмите к себе: Беспечность и юность недолги в судьбе. Гоните обиды и ревности рать, Капризам не стоит часы посвящать, Лишь верящих дух охраняет в пути, Невесту свою им поможет найти.
|
|