Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Инга ПидевичНоминация: Гражданская лирика

Рихарда Хух. Суть древних слов приходит по ночам... (с нем.)

      RICARDA HUCH
    (1864 – 1947)
   
   
   * * *
   
   Uralter Worte kundig kommt die Nacht;
   Sie löst den Dingen Rüstung ab und Bande,
   Sie wechselt die Gestalten und Gewande
   Und hüllt den Streit in gleiche braune Tracht.
   
   Da rührt das steinerne Gebirg sich sacht
   Und schwillt wie Meer hinüber in die Lande.
   Der Abgrund kriecht verlangend bis zum Rande
   Und trinkt der Sterne hingebeugte Pracht.
   
   Ich halte dich und bin von dir umschlossen,
   Erschöpfte Wandrer wiederum zu Haus;
   So fühl ich dich in Fleisch und Blut gegossen,
   
   Von deinem Leib und Leben meins umkleidet.
   Die Seele ruht von langer Sehnsucht aus,
   Die eins vom andern nicht mehr unterscheidet.
   
   
   РИХАРДА ХУХ
   (подстрочный перевод)
   
   * * *
   С мудрыми словами знающих приходит ночь;
   Она освобождает существа от оружия и влияния толпы,
   Она меняет фигуры и одежды
   И облачает спор в сглаживающий бурый костюм.
   
   Тогда легко сдвигаются каменные горы,
   И кончается набег моря на сушу,
   Пучина сдаётся, отползает к самому краю
   И пьёт дарованное звёздами великолепие.
   
   Я держу тебя и окружена тобою,
   Истощенный странник снова дома;
   Так чувствую я тебя во плоти и льющейся крови (душе).
   
   Твоя жизнь окутывает мою.
   Душа отдыхает от долгой тоски,
   Один от другого мы неотличимы.
   
   РИХАРДА ХУХ
   (поэтический перевод)
   
   * * *
   Суть древних слов приходит по ночам;
   Она отодвигает окруженье,
   О личностях меняет наше мненье,
   Вверяет спор приглушенным тонам.
   
   И кряжи гор доступно сдвинуть нам,
   И сушу с морем развести в мгновенье,
   Пучина отступает по веленью,
   Пьёт звёздами подаренный бальзам.
   
   Держусь тебя, окружена тобою,
   Вернулась странница в свой дом родной;
   Ты близок мне и плотью и душою.
   
   Единство судеб наших нерушимо.
   С тобою обретаю я покой,
   И друг от друга мы неотличимы.

Дата публикации: