Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Вадим ВасильевНоминация: Разное

Причастность, Лео Гимельзон (20.09.06)

      Перевод стихотворения «Причетність»
   современного поэта Лео Гимельзона
   
   Осушу я думой слёзы Украины,
   Обниму душою, словно маму сын,
   И из глаз прекрасных уберу руины,
   И судьбу согрею сердцем я своим.
   
   Как весёлый праздник, помню сказку детства,
   Что вела за ручку в звёздное житьё.
   А мечтой влюблённо в небо засмотрелся,
   Хоть нырнул иглою в серых дней шитьё.
   
   В будущее гляну – сеются тревоги,
   Розовые краски с криком в тьму летят.
   И к победам – в прошлом торные дороги.
   Злые пораженья властвовать хотят.
   
   Но я свято верю: бытия движенье
   Разобьёт заторы грусти и тоски,
   Чтобы в круговерти отыскать спасенье,
   А с души и тела – болей снять тиски.
   
   Причетність
   
   Обійму думками сльози України,
   обгорну душею, ніби неньку син,
   із очей чудових приберу руїни
   та зігрію долю: серце не гасив.
   
   Пам’ятаю щиро казочку дитинства,
   що вела за руки в зоряне життя.
   Згадкою у небо мрії задивився,
   голкою поринув в сірих днів шиття...
   
   На майбутнє гляну – сіються тривоги,
   а рожева фарба в темряву летить.
   Канули в минуле теплі перемоги.
   Крижані поразки хочуть володіть.
   
   Та буття невпинне – невимовно вірю –
   розіб’є і греблю суму й лихоліть,
   щоб знайти рятунок в суєтному вирі,
   охопивши щастям рану, що болить.

Дата публикации: