Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: flagmanНоминация: Поэтические переводы

Альбатрос. Из Шарля Бодлера

      Альбатрос
   Из Шарля Бодлера
   (вольный перевод)
   
   Чтоб только развлечься, нередко бывает, матросы,
   Охоту затеют на птицу открытых морей:
   Над горькими безднами гордо скользят альбатросы -
   Беспечные спутники рыскающих кораблей.
   
   Как только на доски падут властелины лазури,
   Под гогот и свисты забьются, от боли крича,
   В порыве отчаянном, в жутко-комичном безумье,
   Огромные крылья, как весла, едва волоча.
   
   Как странник крылатый неловок в компании грубой!
   Он, - прежде пленявший, - принявший насмешки, урод:
   Кто в клюв ему тычет вонючей дымящейся трубкой,
   Кто дразнит, кривляясь, - и руки и ноги вразброд.
   
   Вот так и поэт, - королевич заоблачной выси, -
   Не лучником дерзким, а роком подранен, во тьму -
   На землю низринут, он глохнет от брани и свиста:
   Величье и крылья толпа не прощает ему.

Дата публикации:05.11.2006 23:09