Литературный портал "Что хочет автор" на www.litkonkurs.ru, e-mail: izdat@rzn.ru Проект: Новые произведения

Автор: Вадим ВасильевНоминация: Разное

Чудная ночь (2.09.06)

      Перевод стихотворения Иоганна
   Вольфганга Гёте (Johann Wolfgang
   von Goethe, 28.08.1749-23.03.183­2)­
    «Die schöne Nacht»
   
   Ночью, дом оставив свой я,
   Милых дум моих приют,
   Окунаюсь с головою
   В леса сказочный уют.
   Здесь луна плывёт, как лебедь,
   По бескрайней глади грёз,
   Что мне чудятся на небе
   Сквозь листву дубов, берёз.
   
   И в прохладе летней ночи,
   Где всё спит, едва дыша,
   Что для счастья нужно очень,
   Тонко чувствует душа:
   Ночь такая – чудо света,
   Небо мне б уговорить
   Тыщу раз блаженство это
   Мне и милой подарить.
   
    Die schöne Nacht
   
   Nun verlass’ ich diese Hütte,
   Meiner Liebsten Aufenthalt,
   Wandle mit verhülltem Schritte
   Durch den öden, finstern Wald.
   Luna bricht durch Busch und Eichen,
   Zephir meldet ihren Lauf,
   Und die Birken streun mit Neigen
   Ihr den süßen Weihrauch auf.
   
   Wie ergötz’ ich mich im Kühlen
   Dieser schönen Sommernacht!
   0 wie still ist hier zu fühlen,
   Was die Seele glücklich macht!
   Läßt sich kaum die Wonne fassen!
   Und doch wollte ich, Himmel, dir
   Tausend solcher Nächte lassen,
   Gab’ mein Mädchen eine mir.

Дата публикации: