Und fast ein Mädchen wars und ging hervor aus diesem einigen Glück von Sang und Leier und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier und machte sich ein Bett in meinem Ohr. Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf. Die Bäume, die ich je bewundert, diese fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese und jedes Staunen, das mich selbst betraf. Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast du sie vollendet, daß sie nicht begehrte, erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief. Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? - Wo sinkt sie hin aus mir?... Ein Mädchen fast.... Подстрочник И была почти ещё девочка, а вышла она из этого счастливого единства песни и лиры, и светилась, сияла сквозь покрывала своей весны, и постлала себе постель у меня в ухе. И заснула во мне. И всё было её сном. Деревья, которыми вдруг залюбовался, эти словно осязаемые дали, луга, которые осязал, и всё удивительное, что ни происходило во мне самом. Она приснила мир. Поющий бог, о как ты сделал так, что ей не захотелось сперва пободрствовать? Посмотри, возникла и заснула. Где смерть её? О, эту тему ты ещё ввести успеешь прежде, чем твоя песня исчерпает себя? - Где, когда выпадет из меня?.. Девочка почти... Перевод Почти девчонка… Музыка и лира В счастливый день слились – она родилась. И сквозь весенний свой покров светилась. И в ухе у меня постель стелила. Заснула… Все вокруг – ее виденья. И образы чудесные ожили, Луга такими чувственными были И дивный лес, достойный восхищенья. Она приснила мир! Но как же тонко О, Бог, ты сделал, что она не стала Здесь бодрствовать… Рождение и сон… Где смерть ее? И будет завершен Такой мотив, покуда нет финала?.. Когда уйдет она?.. Почти девчонка…
|
|