|
Редко от прочитанной вещи остается в душе такая чистота! |
|
Сильнее любовь - сильнее боль... |
|
Нежное:) |
|
Нравится! |
|
Сильное впечатление:) |
|
Натали, у меня тоже есть стихотворение с таким названием (здесь пока не публиковал). Увы, и мне знакомо холодное дыхание одиночества. Ваше стихотворение мне понравилось, я его чувствую. Что бы сказать в качестве замечания? А, вот! Рифмы уж больно простые. Но, может быть, так и надо в этом стихотворении? Все просто, все предельно ясно без всяких выкрутасов. Мне очень понравилась Ваша фотография, Натали :) Как зовут Ваше сокровище? А мне тоже нравится восточная философия. И еще увлекаюсь йогой. :) |
|
Получила огромное удовольствие от этой работы. Переводы сделаны тонко и изящно, но главное все произведения, опубликованные в этой статье затрагивают целый спектр чувств, вызывают веер ассоциаций. Таким образом достигнута главная цель - "...способность будить воображение - одно из главных свойств японской лирики малых форм." Спасибо огромное! Успехов! |
|
Прощай любовь, прощай, Прости за всё, прости, Судьёй не пробуй быть, Не требуй покаянья, Забыть не обещай, С собой не унести, Не спрятать, не зарыть Любви воспоминанья... *** В настроении, с романтической солидарностью и самыми добрыми пожеланиями, |
|
Прекрасные стихи... Прекрасные переводы! |
|
Спасибо!!!!!! |
|
Не буду повторяться. Всё замечательно!!!!! |
|
http://tnaia.tripod.com/haiku_ru/ восходит солне вновь утро на пороге растает льдинка (Автор: Pogrebnoj - Alexandroff) |
|
Это интересно и бесспорно заслуживает внимания. |
|
Интересные исследования. |
|
Неожиданнен и интересен сам предмет - японская поэзия. Поразительно, что в нашем "западном" мире есть люди, пытающиеся узнать, что же скрыто под "пылью веков". Спасибо. |
|
Особенно понравилось "Вечер". |
|
Очень умиротворяет |
|
Захотелось забраться высоко в горы, читать эти стихи и медитировать. |
|
У меня не промелькнуло и тени иронии, как у предыдущего рецензента. Всё очень серьёзно. В этих стихах заключён глубокий нравственный, психологический и философский смысл. А я ещё сомневалась, могут ли быть философские танка... Если не секрет, Вы переводите японскую поэзию с оригинала или, используя подстрочник? Так или иначе Вы очень глубоко прооникли в менталитет этого удивительного народа. Спасибо за то, что делитесь своими знаниями. |
|
вы как мать способны понять это глубже, наверное... но и я, понимаш, тоже не чурбан какой!!! :) в яблочко...то есть, в десяточку. а в таблице отображается только голосование за конкурсные работы. блин, и бесит, что если оставлять на рецы комментарии - их сложно просматривать. |