Инга Пидевич [22.04.2008 23:51] |
Уважаемый Валентин! Обратили ли Вы внимание на то, что члены жюри "Экклезиаста" имеют право подать 2 стихотворения или рассказа, или стихотворение+ рассказ (в последнем случае в рубрику "Проза")? Рассматривать эти работы будет Илья. Я подала. Присоеденяйтесь! Успехов Вам. С теплом И. П. |
Валентин Алексеев [ 23.04.2008 16:07 ]
Инга Николаевна, спасибо, я знаю об этом. Благодарю за приглашение, но у меня принцип - не участвовать в тех конкурсах, где я вхожу в состав жюри. |
Эльдар Ахадов [21.04.2008 21:59] |
Кстати, лично Вы, Валентин, пишете весьма неплохо. По крайней мере, в жюри были замечены всеми. Что же касается моих пантеонов, то я , вполне понимая их специфику и цели создания, никогда не стану претендовать ими на то, на что претендуют лирические стихи. Потому как они требуют интереса читателя к весьма специфической области знаний. "Туатха де Данаан" (племя богини Дану) - так пишется. ))) |
Валентин Алексеев [ 21.04.2008 23:14 ]
Эльдар, я не о своих стишках говорил. Впрочем, я не хочу обсуждать решение Вашей команды и Ваше лично. Полагаю, что конкурс состоялся, а разночтения по произведениям и местам будут всегда. Что касается "племен богини Дану", то это не я так написал, а моя собеседница. :)))) Я пишу по-другому. |
Вадим Васильев [31.03.2008 00:10] |
Здравствуйте, уважаемый Валентин! Большое спасибо Вам за Ваш положительный отклик на мою статью об опыте перевода, за постановку вопроса об адекватности и точности поэтического перевода, за замечание об ошибке в подразделе «Литература» и за Ваше весьма любезное посещение моей страницы! Надеюсь, что мне удастся продлить анализ опыта художественных переводов. Хотелось бы Вашего участия как многоопытного литературного критика в решении поставленного Вами вопроса, например, к следующему конгрессу о художественных переводах. Меня заинтересовал целый ряд Ваших статей, и я обязательно их прочту. По сведениям президента настоящего конгресса Лео Гимельзона сегодня будет закончен ввод ссылок на статьи, поданные на конгресс, в раздел «Конгрессы» сайта http://wau.de.be – «нажмите» российский флаг и смотрите, пожалуйста, Валентин. Вадим. |
Валентин Алексеев [ 31.03.2008 10:52 ]
Вадим, приветствую! По конгрессу ничего определенного пока сказать не могу - все зависит от сроков, тематической направленности и моей загруженности. Но рад буду почитать итоги конгресса. Успехов Вам! |
Карен Агамирзоев (Tulli) [10.01.2008 15:05] |
Уважаемый Валентин. Буду в Питере с 14 по 25 января 2008 года. Есть предложение встретиться в удобное для Вас время. Ответа жду на адрес эл.почты agamirz@onego.ru. Жму руку, Карен |
Валентин Алексеев [ 10.01.2008 15:17 ]
Уже ответил, уважаемый Карен! По ошибке в первый раз ответил не на тот адрес, который был Вами указан. С ответным приветствием, |
Надежда Цыплакова [31.12.2007 00:39] |
Добрый вечер, Валентин! Написала, вот, что увидела… Заранее прошу прощения. Не сердитесь, пожалуйста, за мою иногда излишнюю смелость, переходящую в хулиганство:) - это от недопонимания!:) У меня тоже создалось впечатление о некоторой самозаданности темы стихотворения и, простите, некоторой надуманности. Хотя, возможно, что в этом виновато моё сугубо индивидуальное восприятие образного ряда стихотворения. Вот начало: "Заката лучи косые легли морщинами в поле". На закате солнце льётся мягким ровным светом, ослабленным низким стоянием солнца над землей - и этот процесс движется неумолимо к сумеркам... Поэтому "морщины" – это несколько надуманный образ, по-моему. Кроме того, морщины по своему буквальному значению предполагают наличие темных борозд-полос, а в поле - их точно не будет - будет только ровный меркнущий свет, но возможен момент (очень краткий!), когда поле постепенно закрывается темной тенью, как крылом, исходящим от горизонта, где скрылось солнце... И тогда получается одна большая, всё более расширяющаяся темная морщина, а не много… И далее: «И запах сухой россии поплыл перекати-полем.» Конечно, я – обычная патриотка:), в любой гражданской (и философской) лирике, где есть слово «Россия», читаю это слово, выделяя его и то, что рядом с ним, прежде всего. Поэтому я читаю Вашу фразу как «сухой россии», т.е., в инверсии непривлекательной и, очевидно, не той, что предполагает автор. Потому что, очевидно, правильно нужно читать и считать сухим запах, а не Россию, даже с маленькой буквы, очевидно ассоциируемую с маленькой родиной… Не хватает мне тут четкой цезуры между «сухой» и маленькой «россией», которая для меня – страна, Родина и это - много. Я живу в Подстепье России – в бывшей Тамбовской губернии, и для меня точнее эпитета «сухой» был бы образ «степной» России… но это - только моё восприятие. «…Поплыл перекати-полем.» Если «перекати» – это характеристика поля, т.е. показывает его бескрайность, ровность, широкий простор, то см. далее про Бурьян. Если это образ, списанный с растения, шарики которого гонит ветер по полю, стЕпи, то они ведь не плывут, а катятся, гонимые ветром… Очевидно, тут использован дуалистический образ, учитывающий и то, и другое? И правильно, ибо далее идет «Бурьян столетий пряных», значит, действительно, это – моя Россия… Но вот тут и спотыкаюсь я о Бурьян: поле же ровное, не заросшее чертополохом и ковылем, если оно – «перекати» и по нему могут шарики «перекати-поля» катиться! Иначе – как? И опять то же, что и с «сухой россией»: «пряный» больше ассоциируется с растениями – бурьяном тоже! Ибо эти – острые пряности в случае с Россией: очевидно, перец, хрен, горчица, означают острые столетия в истории страны. Так? А ведь был… Был! этот бурьян золотой травой – Золотым веком России! Но «пряные столетия» виноваты! А ведь они – не причина, а следствие, по-моему, и следствие золотого века Екатерины -тоже: когда дворянству были даны громадные привилегии, то рабство народа усилилось (Могу ошибаться). «…И в грезах бездонных, странных ты ищешь – забытой славы…» Бездонные грезы – здесь – безосновательные, не имеющие под собой крепкого фундамента – странные, одним словом:)? Что можно найти в таких грезах? Не только «забытой славы» не найти, но и много чего другого, кажется… Про «пусто-густо» не буду говорить. Но Ваш лиргерой, Валентин, вообще-то идет по тропке «перекати-поля», оказавшейся заросшей пряным (так и просится – пьяным!*)), бурьяном, не смотря на то, что в тихом поле пусто.. «Пусть» и «пусто» усиливают ощущение пустоты и находятся в резком диссонансе с «заросшей густо» тропкой.:) «…мир сей» читаю как «мирсей» (или сенсей:)), и удвоенная игра букв с «тесен» в рифме к «лесу» делает эту рифму невнятной, нечеткой по отношению к лесу, а не к «миру сему»!:). «Деревья изломанным строем прощально кивают солнцу». Вот солнечный излом я наблюдала, даже стишок написала: Закатный луч прошелся по листве, наполовину обогрев деревья: у них ещё так жарко в голове, а корни в сумрачной прохладе дремлют… Но излом наблюдается в определенной точке ствола каждого дерева- это само дерево как бы изламывается лучом заходящего солнца на светлую и темную части, а не строй (ряд) деревьев… Строй остаётся всё тем же, но переламывается посередине: кроны ещё освещены, а стволы под ними – уже нет... Т.е., освещенной верхней частью кроны, деревья не могут кланяться солнцу: они – эти части, стоят ещё освещенные, как и при полном солнце. А вот нижних частей крон уже не видно – они в тени…Ну, это чисто мои субъективные ощущения… «Внимаешь словам изустным в обход городского быта»… Когда-то я ходила в литературную студию, и мои стихи редактировали члены Союза писателей России. Так вот: у одного из них была такая фраза: слова в стихотворении должны быть одной или близкой размерности. «Изустные слова» - сказки, присказки, поговорки, обычная речь – это наше – исконное – простое и великое, передаваемое сокровищами из поколения в поколение, потому что ни одна книга не сможет передать всего того многообразия нашей речи, а те, кто могут и могли так сочно и народно говорить, как правило, писать не умели (в смысле – записывать, сохраняя колорит устной речи) – я это по своей бабушке знаю – она у меня неграмотная была, хотя отец и дядя стали журналистами. И вот у Вас почти великое – изустное слово - рядом с каким-то там, извините, городским бытом! Да несравнимые это вещи, как пропасть между городом и деревней, их жизнью, нравами и речью! Чем велик хороший человек - истинно русский писатель? Он умеет в любой среде стать своим: с крестьянами ли, с горожанами, с великими – он умеет говорить (видеть и слышать!) ту среду, в которой оказался, потому что это – генетическое родство – это – родовая близость с рождения. Такое родство только и позволяет писать то великое для своего народа, что он лучше всего понимает и принимает как своё. Ой, я увлеклась, прошу прощения! Так что «обход городского быта» - совсем не тот «обход» - это, уж если быть точным, вообще, отход от земли: от поля, от тропки заросшей, от недалекого леса и домика с оконцем в деревне. Ну и чего ждет лиргерой? Поставив в запевке (увертюре) великие идеи поиска забытой славы в пряном бурьяне столетий, погрузившись в патриархальную красоту заката, беседуя с людьми, он ещё о каком-то городском быте вспоминает, когда вокруг в стране – перекати –поле! Это звучит несколько меркантильно в контексте заявленной линии сожалеющей гражданской боли стихотворения и не красит искателя. :( Вряд ли кто-то поблагодарит его за то, что он «пришел сюда с приветом, рассказать, что солнце село». Ан, нет, он надеется, он откликается на изустную речь своими мыслями и словами, идущими из души – открылись шлюзы родовой памяти и взаимного понимания!? Опять нет: он не с народом своим говорит, а с «миром над облаками ведет разговор о вечном». Тут «под облаками» ещё бы что-нибудь уроднить, обустроить, а уж тогда – и с вечностью нестрашно поговорить! Нет! Вверх, вверх и вверх, взмывая духом! Короче, Валентин, не верю я этому стихотворению! И прошу у Вас прощения за такой разбор. Не серчайте – это первый мой подобный опыт. Но ведь надо же когда-то начинать.:) А учиться нужно по хорошим стихам, разве не так?:) Просто у меня такой подход, видимо, слишком индивидуальный и не всё понимающий ещё!:) С огромным уважением, и - с наступающим Новым годом, Надежда |
Надежда Цыплакова [ 31.12.2007 01:09 ]
Да, забыла. У Вас ведь было "забытым бытом", Валентин, и это мне кажется точнее: "за бытым бытом" - почти двойное "быт" - "быть" - в контексте Ваших гражданских размышлений о судьбе россии, мне кажется, лучше даже лингвистически, не говоря уж о смысловом подтексте, что бы ни говорили критики!:) |
Валентин Алексеев [ 02.01.2008 20:48 ]
Надежда, спасибо за Ваш разбор. Он для меня несколько неожиданен, вернее, неожиданны сделанные Вами выводы. Впрочем, вероятно, каждый имеет возможность осмыслить что-то свое в любом стихотворении. С уважением, Валентин. |
Надежда Цыплакова [ 02.01.2008 22:03 ]
Ой, Валентин, он и для меня оказался неожиданным: мышь родила гору ... своих недопониманий.:) Столько раз уже ругала себя за непочтение к великим, но ничего не могу с этим поделать по-прежнему!:) Извините. Не обижайтесь, пожалуйста. Удалите этот "обзор" - я не обижусь. С уважением и с наступившим новым годом, Надежда |
Валентин Алексеев [ 02.01.2008 22:08 ]
И Вас с наступившим! А удалять пока не вижу причины. Я обычно над подобными вопросами, поставленными ко мне или моему творчеству, долго размышляю... :) Впрочем, без шуток. Такие разборы тоже оттачивают способность правильно выражать свои мысли. С уважением, Валентин. |
|
Валентин Алексеев |
Закрыть |
Статистика | |
Сообщений | 80 |
Ответов | 67 |