Галина Викторова [22.12.2006 19:26] |
Уважаемая Кристинэ! Я взяла на себя смелость разместить Вашу работу в Финале ВКР-2006. Я предположила, что Вы заняты, либо имеете проблемы с выходом в Интернет, либо редко заходите на сайт и не видели моего предыдущего письма. Если же Вы против участия в Финале – сообщите мне, работа будет немедленно удалена. Галина, пресс-секретарь конкурса |
Татьяна Яковчук [10.12.2006 11:42] |
Кристиночка! Какая же ты красивая! Красива внешне, потому что прекрасна внутренне! Хорошего дня каждый день!:) |
Галина Викторова [06.12.2006 16:16] |
Уважаемая Кристинэ! Ваша работа «Юрист с о/р (акро-хокку)» прошла в Финал конкурса "Вся королевская рать" как победитель одного из конкурсов 2006-го года. Для того чтобы работа участвовала в финале, необходимо разместить ее в списках. Этим вы подтверждаете свое согласие на участие. Очень прошу Вас сделать это до 22декабря. Примечание: согласно Положения о Финале, замена победившей работы на другую не допускается. Просьба также не редактировать работу после ее размещения в Финале С пожеланием успехов в Финале Галина, пресс-секретарь жюри конкурса |
Инга Пидевич [27.11.2006 18:25] |
Здравствуйте, Кристинэ! Я поместила в номинации "Поэтические переводы" свой перевод стихотворения Гюнтера. При этом в первом упоминании названия вместо "Поле желаний" написала "Поле желания" , а в конце предпоследней строки пропустила запятую. Исправить возможности нет. Пожалуйста, учтите сам факт желания исправить или подскажите, как это сделать. Счастья Вам Инга Пидевич |
Вадим Васильев [23.11.2006 21:58] |
Здравствуйте, уважаемая Кристинэ! Я собираюсь подать на конкурс «Пишущая Украина» перевод стихотворения И.Я.Франко «Каменярі» (60 строк с названим и посвящением) с украинского языка на русский, в связи с чем имею вопросы к Вам. 1. Я видел Вашу рекомендацию: «Работы в номинацию «Поэтические переводы» (СК «Пишущая Украина») следует размещать в нижеследующем порядке: 1) оригинал переводимого стихотворения; 2) подстрочный перевод; 3) поэтический перевод». Представляется, что в случаях перевода с украинского языка на русский и наоборот подстрочный перевод является излишним в связи с большой близостью этих языков, и на него как в этом случае на формальность очень жалко тратить время (которое безжалостно отнимается от и так крайне недостаточного творческого времени!) и место на портале. Считаете ли Вы, что и в данном случае всё же нужно приводить подстрочник? Если так, то скажите, пожалуйста, каковы Ваши обоснования. 2. В «Положении» о конкурсе есть такие пункты: «3.3. В разделе ПОЭЗИЯ любой автор может разместить в каждой из выбранных им номинаций не более одного произведения объемом до 75 строк. 3.4. В разделе ПРОЗА любой автор может разместить в каждой из выбранных им номинаций не более одного произведения объемом от 2 000 до 30 000 знаков (с пробелами). Допускается размещение отрывков произведений с ссылкой на весь объем». Указанные объёмы даны непосредственно для произведения автора или и для оригинала (в случае поэтического перевода) или и для перевода на русский, если на конкурс представляется произведение прозы на украинском языке? Заранее благодарю Вас и выражаю Вам наилучшие пожелания здоровья, счастья и больших творческих удач и успехов! Вадим Васильев. |
Кристинэ Керн |
Закрыть |
Статистика | |
Сообщений | 367 |
Ответов | 229 |