Моя гостевая книга

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10     >>    

Галина Викторова      [22.12.2006 19:26]
Уважаемая Кристинэ!
 
Я взяла на себя смелость разместить Вашу работу в Финале ВКР-2006.
Я предположила, что Вы заняты, либо имеете проблемы с выходом в Интернет, либо редко заходите на сайт и не видели моего предыдущего письма.
Если же Вы против участия в Финале – сообщите мне, работа будет немедленно удалена.
 
Галина, пресс-секретарь конкурса
Татьяна Яковчук      [10.12.2006 11:42]
Кристиночка! Какая же ты красивая! Красива внешне, потому что прекрасна внутренне! Хорошего дня каждый день!:)
Галина Викторова      [06.12.2006 16:16]
Уважаемая Кристинэ!
 
Ваша работа «Юрист с о/р (акро-хокку)»
прошла в Финал конкурса "Вся королевская рать" как победитель одного из конкурсов 2006-го года.
 
Для того чтобы работа участвовала в финале, необходимо разместить ее в списках.
Этим вы подтверждаете свое согласие на участие.
 
Очень прошу Вас сделать это до 22декабря.
 
Примечание: согласно Положения о Финале, замена победившей работы на другую не допускается. Просьба также не редактировать работу после ее размещения в Финале
 
С пожеланием успехов в Финале
Галина, пресс-секретарь жюри конкурса
Инга Пидевич      [27.11.2006 18:25]
Здравствуйте, Кристинэ! Я поместила в номинации "Поэтические переводы" свой перевод стихотворения Гюнтера. При этом в первом упоминании названия вместо "Поле желаний" написала "Поле желания" , а в конце предпоследней строки пропустила запятую. Исправить возможности нет. Пожалуйста, учтите сам факт желания исправить или подскажите, как это сделать. Счастья Вам Инга Пидевич
Вадим Васильев      [23.11.2006 21:58]
Здравствуйте, уважаемая Кристинэ! Я собираюсь подать на конкурс «Пишущая Украина» перевод стихотворения И.Я.Франко «Каменярі» (60 строк с названим и посвящением) с украинского языка на русский, в связи с чем имею вопросы к Вам.
1. Я видел Вашу рекомендацию:
«Работы в номинацию «Поэтические переводы» (СК «Пишущая Украина») следует размещать в нижеследующем порядке:
1) оригинал переводимого стихотворения;
2) подстрочный перевод;
3) поэтический перевод».
Представляется, что в случаях перевода с украинского языка на русский и наоборот подстрочный перевод является излишним в связи с большой близостью этих языков, и на него как в этом случае на формальность очень жалко тратить время (которое безжалостно отнимается от и так крайне недостаточного творческого времени!) и место на портале. Считаете ли Вы, что и в данном случае всё же нужно приводить подстрочник? Если так, то скажите, пожалуйста, каковы Ваши обоснования.
2. В «Положении» о конкурсе есть такие пункты:
«3.3. В разделе ПОЭЗИЯ любой автор может разместить в каждой из выбранных им номинаций не более одного произведения объемом до 75 строк.
3.4. В разделе ПРОЗА любой автор может разместить в каждой из выбранных им номинаций не более одного произведения объемом от 2 000 до 30 000 знаков (с пробелами). Допускается размещение отрывков произведений с ссылкой на весь объем».
Указанные объёмы даны непосредственно для произведения автора или и для оригинала (в случае поэтического перевода) или и для перевода на русский, если на конкурс представляется произведение прозы на украинском языке?
Заранее благодарю Вас и выражаю Вам наилучшие пожелания здоровья, счастья и больших творческих удач и успехов! Вадим Васильев.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10     >>    

Ваше сообщение
Логин:   Пароль:
 
Кристинэ Керн
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Закрыть
Статистика
Сообщений
367
Ответов
229