Наталья Балуева [12.12.2005 16:59] |
Добрый день, Лев. Только что вытащила из почтового ящика Вашу книжку. Еще ту, от 28 сентября. Дошла все-таки:))) Такая прелесть, не удержалась, сначала решила написать, что все получено, а теперь пойду с удовольствием читать. Спасибо огромное. Рада, как девчонка:))) С уважением, Наташа. |
Лев Ланский [ 12.12.2005 18:47 ]
Спасибо, Наташа!! |
Наталья Балуева [ 15.12.2005 23:53 ]
Милый Лев! Ваши стихи... Это ПОЭЗИЯ!!! Со всем задуманным смыслом, вложенным в это слово. Спасибо огромное еще раз:) |
Лев Ланский [ 16.12.2005 00:29 ]
Наташенька!! Искренне рад!! Даже счастлив!! |
Владимир Борисов (Vladimir) [09.12.2005 08:03] |
Уважаемый Лев Ланский.Не знаю,получили ли вы мое благодарственное письмо,если нет, еще раз большое спасибо за книгу и особо за посвящение.Владимир. |
Лев Ланский [ 09.12.2005 19:03 ]
Владимир! Большое спасибо за подтверждение о получении книжечки!! Я очень рад, что она дошла до Вас! |
Елена Виноградова [08.12.2005 01:09] |
Лев, здравствуйте! Получила книгу, большое спасибо. Прочла на едином дыхании. Замечательная книга. Сделана с большим вкусом. И подборка стихов хорошая. И очень интересный прием - с другой стороны на английском. Тоже кое-что прочла, интересно. Стихи светлые, легко читаются. Получила большое удовольствие. Удачи Вам и радости. Лена |
Лев Ланский [ 08.12.2005 02:06 ]
Большое спасибо, Лена!! Искренне рад, что Вам понравилась моя книжеца!! |
Максим Столетов [07.12.2005 02:55] |
Большое спасибо за Вашу книгу!!! Сегодня получил. Получил огромное удовольствие, читая! С уважением, М. |
Лев Ланский [ 07.12.2005 23:44 ]
Спасибо, Максим! |
Александр Рандэльф [30.11.2005 00:31] |
Здравствуйте, Лев. Читаю Вашу книгу. Очень многое - нравится. Откровением были такие замечательные переводы! Я даже решил провести один шутливый эксперимент. Стихотворение, которое которое открывает книгу, я попробовал перевести с английского на русский. Так, будто английское стихотворение - оригинал. Сделал это, не заглядывая в Ваше стихотворение, которое прочитал ещё в день получения книги и успел подзабыть. Предлагаю и Вам улыбнуться полученному результату. Интересно, если одно и то же стихотворение дать перевести раз десять туда-сюда разным людям - к концу, видать, выйдет нечто совершенно новое. Три вечных темы я провижу В минуты пламенных трудов. Что духом так могуще движет? – Восторг, Страданье и Любовь. И фаэтоны вдохновенья Несут меня тропой богов К высокой цели, к назначенью – В страну, где царствует Глагол! ;) С бол. ув., АП. |
Лев Ланский [ 30.11.2005 01:05 ]
Александр!! Я просто восхищен!! Совершенно искренне!! |
Александр Рандэльф [ 30.11.2005 13:22 ]
Спасибо, Лев. Для меня как переводчика такой опыт весьма показателен (и весел и печален). Он показывает, что поэтическая адекватность в переводе почти невозможна. Неизбежно теряется стиль, вылетают в форточку образы, но при всём этом иногда получается вполне убедительное стихотворение. :))) |
Лев Ланский [ 30.11.2005 18:38 ]
Согласен! |
|
Лев Ланский |
Закрыть |
Статистика | |
Сообщений | 313 |
Ответов | 305 |