Моя гостевая книга

 <<      41   42   43   44   45   46   47   48   49   50     >>    

Наталья Балуева      [12.12.2005 16:59]
Добрый день, Лев. Только что вытащила из почтового ящика Вашу книжку. Еще ту, от 28 сентября. Дошла все-таки:))) Такая прелесть, не удержалась, сначала решила написать, что все получено, а теперь пойду с удовольствием читать. Спасибо огромное. Рада, как девчонка:)))
С уважением, Наташа.
Лев Ланский   [ 12.12.2005 18:47 ]
Спасибо, Наташа!!
Наталья Балуева   [ 15.12.2005 23:53 ]
Милый Лев! Ваши стихи... Это ПОЭЗИЯ!!! Со всем задуманным смыслом, вложенным в это слово.
Спасибо огромное еще раз:)
Лев Ланский   [ 16.12.2005 00:29 ]
Наташенька!!
Искренне рад!!
Даже счастлив!!
Владимир Борисов (Vladimir)      [09.12.2005 08:03]
Уважаемый Лев Ланский.Не знаю,получили ли вы мое благодарственное письмо,если нет, еще раз большое спасибо за книгу и особо за посвящение.Владимир.
Лев Ланский   [ 09.12.2005 19:03 ]
Владимир!
Большое спасибо за подтверждение о получении книжечки!!
Я очень рад, что она дошла до Вас!
Елена Виноградова      [08.12.2005 01:09]
Лев, здравствуйте! Получила книгу, большое спасибо. Прочла на едином дыхании. Замечательная книга. Сделана с большим вкусом. И подборка стихов хорошая. И очень интересный прием - с другой стороны на английском. Тоже кое-что прочла, интересно. Стихи светлые, легко читаются. Получила большое удовольствие. Удачи Вам и радости. Лена
Лев Ланский   [ 08.12.2005 02:06 ]
Большое спасибо, Лена!!
Искренне рад, что Вам понравилась моя книжеца!!
Максим Столетов      [07.12.2005 02:55]
Большое спасибо за Вашу книгу!!!
Сегодня получил.
Получил огромное удовольствие, читая!
С уважением,
М.
Лев Ланский   [ 07.12.2005 23:44 ]
Спасибо, Максим!
Александр Рандэльф      [30.11.2005 00:31]
Здравствуйте, Лев.
Читаю Вашу книгу.
Очень многое - нравится.
Откровением были такие замечательные переводы!
Я даже решил провести один шутливый эксперимент. Стихотворение, которое которое открывает книгу, я попробовал перевести с английского на русский. Так, будто английское стихотворение - оригинал. Сделал это, не заглядывая в Ваше стихотворение, которое прочитал ещё в день получения книги и успел подзабыть.
Предлагаю и Вам улыбнуться полученному результату. Интересно, если одно и то же стихотворение дать перевести раз десять туда-сюда разным людям - к концу, видать, выйдет нечто совершенно новое.
 
Три вечных темы я провижу
В минуты пламенных трудов.
Что духом так могуще движет? –
Восторг, Страданье и Любовь.
 
И фаэтоны вдохновенья
Несут меня тропой богов
К высокой цели, к назначенью –
В страну, где царствует Глагол!
;)
 
С бол. ув.,
АП.
Лев Ланский   [ 30.11.2005 01:05 ]
Александр!!
Я просто восхищен!!
Совершенно искренне!!
Александр Рандэльф   [ 30.11.2005 13:22 ]
Спасибо, Лев.
Для меня как переводчика такой опыт весьма показателен (и весел и печален). Он показывает, что поэтическая адекватность в переводе почти невозможна. Неизбежно теряется стиль, вылетают в форточку образы, но при всём этом иногда получается вполне убедительное стихотворение. :)))
Лев Ланский   [ 30.11.2005 18:38 ]
Согласен!

 <<      41   42   43   44   45   46   47   48   49   50     >>    

Ваше сообщение
Логин:   Пароль:
 
Лев Ланский
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Закрыть
Статистика
Сообщений
313
Ответов
305