Информация проекта «Платон мне друг…» | ТЕМА ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ Вопросы, поднимаемые в этой теме, нам, Координаторам проекта «Платон мне друг…», кажутся полезными для обсуждения, поскольку их часто затрагивали и затрагивают и авторы, и судьи (члены жюри), и вольные критики, и читатели (?). Формулировки вопросов в виде нумерованных «Камней преткновения»)) были сделаны в рецензии Галины Пиастро на поэму « Автопортрет в четырех проекциях и в сборке». Автор: Семен Губницкий http://www.litkonkurs.com/?pc=forum&m=3&vid=537775&project=694 Участники дискуссии могут ознакомиться с обеими работами (поэмой и рецензией), что желательно, но не обязательно. Заметим, что часть вопросов касается только проблем поэзии. Но другие затрагивают интересы и пишущих прозу. ------------------------------------------------------------------- Вопросы-темы для обсуждения ПЕРВЫЙ камень преткновения Ареал поэзии. Какие темы могут быть (не могут быть) затронуты в поэзии вообще и в лирике, в частности. ВТОРОЙ камень преткновения Как и насколько автор может использовать в поэзии (прозе) естественные для него профессиональные знания. /Частная проблема «ТРЕТЬЕГО камня))/ ТРЕТИЙ камень преткновения Что делать автору с его широкой (возможно, и глубокой)) общей образованностью, с его интеллектом, проявляемым естественным образом в его стихах или рассказах. Нужны ли сноски к произведениям. Нужно ли приспосабливаться к некому «среднему читателю». И кто этот «средний». ЧЕТВЁРТЫЙ камень преткновения Саморецензирование. Можно ли, прилично ли тем или иным способом, в той или иной форме самому оценивать свои произведения. ПЯТЫЙ камень преткновения Новаторство того или иного рода в поэзии. Формотворчество и словотворчество – трюкачество или… Силлабо-тоническое стихосложение и место интонационного и свободного стилей в поэзии. ШЕСТОЙ камень преткновения Отношение автора к судейству, вообще к отзывам на его произведения. Могут ли быть претензии к судьям за непонимание того или иного произведения, к жюри конкурсов за «плохие отметки»)), выставленные участнику. Проблема неоценённости, непризнанности таланта . ================================ Итак, здесь определены некоторые проблемы и поставлены некоторые вопросы, к обсуждению которых (в целом или по отдельности) приглашаются ВСЕ АВТОРЫ ПОРТАЛА, которым мы предлагаем плотнее поразмыслить над камнями преткновения, потом вынуть свои из-за пазух и добавить к нашим. Галина Пиастро, Александр Граков (Лекса) |
| Итак, наступило ли наше время - время собирать камни? Судя по теме в Платоне - да. По крайней мере вопрос о камнях преткновения возник из процесса критических замечаний Галины Пиастро к поэзии Семена Губницкого. И мне понятна и близка обобщающая, философская подоплёка заданных вопросов. Кто раскидывает камни, кто их собирает, легко ли собирать не свои камешки, когда свои ещё не раскиданы? Что и как может собрать современная поэтическая братия, подрядившаяся ещё и в критики?:)) Конечно, речь идёт не о нашем портале, вернее, не столько о нашем, сколько - в целом пытаюсь посмотреть со стороны на критический процесс. Ведь дело в том, что находясь за пределами мейнстримовых образцов современной поэзии, автору обязательно приходится заниматься самооценкой, самоанализом, саморецензированием; самостоятельно искать азимуты и ориентиры. Потому что есть перенасыщенность в поэтическом поле: филологов на всех "непризнанных" поэтов не хватит, а потому - самосуд с самиздатом будут ещё долго процветать. Хорошо ли это, разберётся время и расставит наверное всё по своим местам. Камень остаётся. Могут ли критики-поэты, безусловно люди необычные и как будто одарённые в определенных сферах самопознания, смогут ли объективно осознать, оценить и разделить появление действительно новых течений в создании изящной словесности, все тонкие ручейки и рукавчики вечного "Кастальского ключа". Для чего мы судим и пытаемся поддерживать критический процесс, в частности, на ЧХА? Чтобы помочь автору в его дерзновении творить? Или же и критика требует дерзкого и необычного подхода к поэтическому произведению? Доподлинно неизвестно, но точно известно, что некоторые авторы и произведения, которые не попадают сегодня в толстые и признанные литературным сообществом журналы, "варятся" в собственном соку, - непременно окажутся в будущем времени, образовывая новые, незамеченные сегодня образцы и образы, новые волеизъявления автора, понятные и признанные по большей части только где-то там, вдалеке. И ещё один камень преткновения. На мой взгляд, сегодня (сейчас) идёт процесс жёсткой прозаизации поэтических текстов. Прозаизация проходит на фоне прекрасной работы с рифмой, ритмикой. Поэтому обнаруживается не сразу: вот, думаешь, хорошие стихи, трогают за душу, искренние, чувственные. Хорошо. Но... стоит попытаться оттолкнуться от стихотворной цитаты, например, и эту - подлинно поэтическую в своей отстраненности или метафоричности цитату найти практически невозможно. Или так называемую "оправу". Если легко и с удовольствием её находим в классике (любой - традиционной ли, авангардной ли), то среди "лучших сетевых" стихов найти её почти не удаётся: всё время что-то мешает. Но по больше части мешает даже не техника письма, а именно отсутствие поэтического воздуха (озарения что ли), отстранённости в тексте. И если в целом за рифмами и стопами этого не замечаешь, то разрывная часть сразу показывает свою плоть и суть. И вот тут начинаешь подозревать, а всё ли хорошо в поэтической сфере: в написанном, в признанном, в "эпохальном" из современных образцов поэзии? Что это в действительности - стихи или проза? И кто со всем этим разбираться будет - читатель? А вдруг, чуя подвох, он просто забудет, прочитав, о чём это было, или даже и читать не будет. И, вспомнив чудное мгновенье, уйдет куда подальше: в поля, леса, во болота во дыбучие, в просто о жизни. Стихопроза - это навсегда или времяподобный адюльтер? Выбор остаётся. Но если продолжим мелочиться в разборах-обзорах, потеряем главный ориентир и случится синдром "красных лапок гуся", и победит проза. Вопросов и камней преткновения много. Сможем ли мы их собрать, может быть нам придётся раскидать их ещё больше и дальше? Разберётся, конечно, только время, приходится и поэтам, и критикам-поэтам действовать по наитию. Лично у меня ответов пока нет, хотя я и пытаюсь их найти. Но... Да здравствует дерзновение художников! |
| Алла. Я понимаю, что не только ко мне твои два обращения – мудрых и ёмких. Но все другие что-то молчат… Твоё: «Что и как может собрать современная поэтическая братия, подрядившаяся ещё и в критики?:))» Думаю, что этот твой вопрос-восклицание хорошо обобщает все мои вопросы (камешки), поднятые в теме: ведь речь прежде всего о нас, авторах ЧХА, где кто-то только публикует свои творения, а кого-то «подряжают» и (или) в жюри конкурсов. Так как и почему возникают постобзорные прения, часто не слишком лицеприятные? Неужели это касается только тех (если речь о поэтах), кто «…находится за пределами мейнстримовых образцов современной поэзии»? Алла. Вот эти вопросы из твоего поста, я считаю, нужно сделать постоянно взывающими)) ко всем: « Для чего мы судим и пытаемся поддерживать критический процесс, в частности, на ЧХА? Чтобы помочь автору в его дерзновении творить? Или же и критика требует дерзкого и необычного подхода к поэтическому произведению?» Да и дальнейшие твои вопросы и размышления мне кажутся необычайно важными, значимыми, призывными, подлинной «информацией к размышлению»)) для всех нас. Наш портал называется, «Что хочет автор. Литературные конкурсы». Мне кажется, что большинство авторов волнует не столько победное место в том или ином конкурсе, сколько вдумчивый и развёрнутый анализ их произведений, а также возможность их обсуждения. Судьи (критики) и авторы. Пойдёт ли здесь аналогия «Волки и овцы»))? И должно ли соблюдаться требование «И волки сыты, и овцы целы»?:) |
| Исходя из существующего положения в судействе на ЧХА. Почти закономерно, что "послеобзоровские" конфликты возникают тогда, когда один из судей имеет мнение о произведении, резко отличающееся от мнений остальных членов жюри и ставит соответственно заниженные оценки. Невольно возникают вопросы: Может ли большинство ошибаться в восприятие и понимание прочитанного, а один судья прав? Конечно может, но это исключительный случай. Но, если это всё же так, следовательно, судейское большинство жюри оказывается весьма низкой квалификации. Если же, всё же большинство ощущает свою правоту в оценке какого-то пр-я, то почему оно, это большинство не пытается убедить своего члена жюри в его ошибках оценки в закрытом форуме жюри. А затем и в "послеобзорном" базаре встать на сторону конкурсанта? В конце концов в конкурсах учатся все: и конкурсанты, и судьи. И признавать свои ошибки (если они есть) следует и тем и другим.. |
| Решила прояснить, что имею в виду под словами «победит проза». Потому что кто-то может и воскликнет: «И, слава Богу, мол, России не занимать образцов великой прозы!» Конечно, мною подразумевались не прозаики с Прозой, а перерождение стихотворного-поэтического в смехотворное прозаическое. В этой связи рассматриваю попытки, усилия критики в этой области, как героические, если они направлены не против личности автора, а против определённых «установок» на написание поэтических произведений. Мне кажется, очень важно для автора прислушиваться к голосу критики, сверяя своё творчество иным «компасом», и как знать, может - это путь к новым открытиям. Ведь иногда одно уточнённое слово может полностью поменять сам дух и суть произведения. Говоря о камне преткновения – восприятии критики, уточню: надо ли опытному, маститому, признанному автору воспринимать критические замечания или нет? Это конечно дело его совести, но имеет прямое отношение к процессу творчества вообще. Можно принять замечания, а можно остаться при своём мнении. Выиграет ли, улучшится ли произведение – останется за кадром до тех пор, пока критика не будет оцениваться автором (поэтом, писателем) так же объективно и адекватно, как критик пытается оценить рецензируемое произведение. Коли уж мы заговорили о прозе, приведу один пример творческого восприятия критики великим нашим Фёдором Михайловичем. Как известно, он очень любил Бальзака и начал творчество с перевода «Евгении Гранде». А поскольку опыта у будущего классика не было, переводил он так, как ему больше нравилось, «своими словами» чаще пересказывая текст, чем делая художественный перевод, без учёта особенностей языка. Пока переводил, во Франции успели дважды переиздать произведение со значительными поправками. Поэтому перевод Достоевского оказался устаревшим по форме и содержанию еще до выхода в свет и не был показан литературному сообществу (профессиональной критике и редактированию в т.ч.). Почти одновременно с окончанием перевода, он написал свой первый роман «Бедные люди», хотя злые языки до сих пор утверждают, что первым был написан роман Бедный Бальзак.:)) Так бы и варился ФМД в собственном соку, если бы редактор журнала «Библиотека для чтения» Осип Сенковский не написал «кощунственную» критическую заметку к Бедным людям, в которой отругал автора на все корки: « Все у него миньонное — идеечка самая капельная — подробности самые крошечные — сложок такой чистенький — перышко такое гладенькое — наблюденьице такое меленькое — чувства и страстицы такие нежненькие, такие кружевные, что, прочитавши, невольно воскликнул я: премиленький талантик!..» И Достоевский прислушался! Беспощадно вычеркнул целые абзацы из Бедных людей для нового издания, приглушил ласкательно-уменьшительную лексику в повествовании, описании обстановки, пейзажа, предметов быта. Позднее вообще отдал её (особую лексику) своим героям - в психологические пампасы размышлений о нравственных и физических терзаниях. И вот, благодаря даже незначительным, но своевременным критическим заметкам, и адекватной реакции автора, русская литература получила огромный пласт психологических романов, интересных не только для нас, но и для читателей всего мира и гордость русской литературы – Достоевского Ф.М. А что же с переводом Бальзака? Оригинальный перевод Достоевского переделывался неоднократно редакторскими правками уже после смерти писателя и переиздавался тоже неоднократно. Однако, самый первый перевод, опубликованный в 1844 году, до сих пор сохранился, хотя Ф.М. о нём старался не рассказывать. И мы подошли к ещё одному камню преткновения: переводам. Не пора ли у нас на ЧХА сделать площадку или клуб переводов, с предоставлением подстрочников или без оных, со своими конкурсами и, конечно, с критикой на все корки, как положено? Клуб стихотворцев-переводчиков имени Достоевского? КПД в общем…:)) |
|
|