Конкурс в честь Всемирного Дня поэзии
Это просто – писать стихи?











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Воронежское Региональное отделение МСП "Новый Современник" представлет
Надежда Рассохина
НЕЗАБУДКА
Беликина Ольга Владимировна
У костра (романс)
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Обзоры и итоги конкурсов
К темам проекта
Автор:Вадим Соколов 
Тема:Обзор "Твердые формы" ВКР 2 этап 2014 г.Ответить
   ВКР 2014. Твердые формы. 2-ой этап
   
   Всё твердое сложно, пока не разложено.
   
   Приступая к обзору произведений, представленных в этой номинации, хотелось бы отметить общие ошибка.
   Прежде всего – недостаточная грамотность авторов.
   Далее – несоблюдение правил номинации, ибо Твердые формы весьма специфичны, и не все авторы умеют правильно писать сочинения в этом разделе поэзии.
   И, наконец, не все читают Положение о конкурсе, прежде чем выложить стихи на суд жюри.
   На 2-ом этапе чаще всего встречались сонеты (5 работ). Другие европейские формы – 4 работы. Восточные – 4 работы.
   Одна из работ весьма озадачила жюри, которое ранее никогда не рассматривала поэзию Китая. Я имею в виду Стихотворение в стиле ШИ.
   
   Лотос расцвёл ( в стиле ШИ)
   Автор: Елена Долгих
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=332141&pid=211&nom_id=598
   
    «Ши, форма китайского стиха. Первоначально слово "Ш." означало поэзию в целом, затем — только письменную. Признаки поэтического жанра ШИ обрело в средние века. Классические Ш. — пятисловные и семисловные, со строго регламентированным чередованием музыкальных тонов разной высоты и сложным мелодическим рисунком. Строки рифмуются, как правило, через одну, рифма сквозная. Рифмуются строки главным образом под "ровным" (более певучим) тоном. Разновидность классических Ш. — "оборванные строки" — четверостишия с одной нерифмованной (предпоследней) строкой. Появление силового ударения и многосложных слов в китайском языке сделало классический Ш. архаичным. Китайский верлибр, появившийся в 20 в., также называется Ш. На современных Ш. заметно влияние песенной поэзии.»
   Лит.: Голыгина К. И., Теория изящной словесности в Китае, М., 1971; Ван Ли, Ши цы гэлюй,
   
   
   В виду разнообразия способов написания, жюри решило поэзию в стиле Ши твёрдой формой не считать.
   
   В продолжение повествования о присланных поэтических сочинениях было бы уместно рассказать о впечатлениях жюри от французской баллады Марка Луцкого.
   О стариках (французская баллада)
   
   Автор: Марк Луцкий
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=331292&pid=211&nom_id=598
   
   Пожалуй, это единственный автор на портале, который время от времени публикует произведения в этом, не самом легком, жанре.
   
   Юрий Щуцкий:
   На мой взгляд – это лучшая баллада из всех, которые я читал у Марка Луцкого. К сожалению, есть опечатки: повтор слова «я». Но исполнение, как всегда, мастерское и достойно всяческого уважения.
   
   Зинаида Кокорина (Ада):
   
   Подходят годы, ты уже не юн, - («подходят» не точно выраженный по смыслу глагол).
   Баллады я не отличу я от рун, - ( автор поспешил, повтор двух «я»)
   Порою ощущаю, что хвастун,
   (Наверное, вы ощутили сами!) – ( повтор «ощутили» не есть хорошо, удачнее было бы «почувствовали сами».)
   Профессионально, просто, лирично.
   Уважая автора, желаю ему не падать духом, так и относиться к «стариковскому» возрасту с юморком.
   
   Вадим Соколов:
   Совершенно превосходная баллада. Хоть и по тематике можно сделать упрек, однако кто сказал, что в балладе должна быть лишь рыцарская тема? Да и рыцарей давно нет – исчезли, как класс. А те, что чудом сохранились –раритет.
   Рефрен «Но старый конь не портит борозды!», на фоне перечисления недугов, демонстрирует все еще сохранившийся оптимизм и твердость духа.
   Из недостатков (на мой взгляд) могу отметить использование вульгаризмов, которые не очень подходят этому жанру.
   
   Продолжая тему европейских Твердых форм, плавно перейдем к Сонетам.
   Некоторое сомнение вызвал Сонет Веры Соколовой, по поводу чего был небольшой спор.
   
   Жасмин
   Автор: Вера Соколова
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=329036&pid=211&nom_id=598
   
   Рискну привести мнения жюри, слегка сократив сказанное.
   
   Вадим Соколов:
   Схема рифмовки
   ABBA BABA CCD EЕD
   Пятистопный ямб. По тематике стих соответствует твердым формам, но по схеме рифмовки(а это является чуть ли не главным для классического сонета) стих не может быть отнесен к твердым формам.
   Дело в том, что правила для всех номинаций должны неукоснительно соблюдаться. Было бы странно, если бы повесть, например, рассматривалась в номинации Миниатюры.
   Так и здесь. Есть стих, который по форме не соответствует данной номинации.
   
   Юрий Щуцкий:
   Что касается катренов, то сочетание охватной рифмы в первом катрене с перекрёстной – во втором в сонетах не запрещено. Конечно, это некоторое отклонение от строгого классического русского сонета, но, кстати, не слишком грубое. А сам сонет как раз очень достойный.
   Из серьёзных замечаний по форме могу отметить мысль, которая из первого четверостишия вплотную переходит во второе. По правилам, каждый катрен должен быть законченным целым, и мысль из любого куплета нельзя переносить в следующий.
   
   Вадим Соколов:
   «Сонет – совокупность тех или иных характеристик стихотворения (метрических, строфических, рифменных и др.), являющаяся устойчивой (константной) в рамках национальной или интернациональной поэтической традиции и объединяющая обладающие этими характеристиками тексты в единый тип (парадигму) с точки зрения автора и читателя. «Форма, введённая одним поэтом или (чаще) группой их, становится твёрдой (канонической) с того времени, когда она, во-первых, принимается другими поэтами (элемент выживаемости) и, во-вторых, изучается специалистами» (Иван Рукавишников).
   Некоторые пояснения из статьи Юки Куарского:
   «Итальянский классический сонет требует в катренах следующей структуры рифм: abba abba. При этом допускаются определенные вольности в трактовке структуры рифм терцетов. На этом основывается одна из граней тензора ересей Филикайи.
   Но разрешена и иная структура рифм катренов : abab abab. Но тогда на терцеты налагается жёсткая структура рифм: ccd ccd. Такая формула порой называется «испанским сонетом». Впрочем, некоторые авторы в таких сонетах допускают структуру cdc ddc, и, даже, при трёх рифмах – ccd eed, хотя к «испанскому сонету» это уже вряд ли можно отнести.
   Сонет во «французской» последовательности — abba abba ccd eed (или ccd ede) или в «итальянской»— abab abab cdc dcd (или cde cde).
   Таким образом, представленный сонет можно отнести к некой разновидности Французского сонета, в рамках сонетной ереси.
   Если принять отступление от классической Твердой формы, как данность, и согласившись на вероятность появления таких отступов, то появляется возможность изменения подхода к оценке данного произведения.
   
   Зинаида Кокорина (Ада):
   Сонет написан пятистопным ямбом с рифмовкой строк аbbа bаbа ссd ееd
   Есть смысловая неточность в стихах второго катрена
   «и в вазе умирающий букет.
   Вокруг же пчёл тревожное гуденье,
   и им жасмин как будто бы отпет, (отпет гуденьем?)
   мне подарив печаль и вдохновенье». (Кто или что подарило «печаль и вдохновенье»?)
   Сюжет оптимистичен и этим вдохновляет на восприятие содержания. Интересно композитное построение: начало с осязаемого восприятия
   «цветов жасмина жёлтой пудры след:
   удушье, слёзы, головокруженье»
   и в клаузуле переход на философское размышление
   «совершенно новым ароматом
   проникнется буквально каждый атом
   в жилищах наших душных городов».
   Сонет впечатлил образностью.
   
   Светлячок
   Автор: Игорь Ильх
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=332332&pid=211&nom_id=598
   
   Зинаида Кокорина (Ада):
   Пишется сонет преимущественно ямбом — пятистопным или шестистопным; реже употребляется четырехстопный ямб. (Преимущественно! Значит ли это, что можно пользоваться другими размерами?)
   Здесь я вижу анапест – четырёхдольную стопу о трёх слогах:
   Поздней нОчью, когдА на молчОк…
   Если не принимать это за нарушение (я с таким не сталкивалась), то в остальном всё выдержано:
   14 стихов сонета группируются в два четверостишия и в два трехстишия. В двух четверостишиях две рифм одна женская, другая мужская. По схематическому расположению рифм abab abab ccd eed, сонет можно отнести к смешанному: итальянско (abab abab.) – французскому (ccd eed) ( допустимо).
   Лирически-философско­е­ размышление ЛГ о сравнении светлого образе маячка с «изумительно женском обличьем».
   Рифмы не повторяются, хотя и новации нет. Понравилась самобытностью строка
   «из густой темноты ежевичной».
   Есть смысловые недоработки:
   «в тишине светит мне светлячок»… (светит светлячок – масло масляное).
   «и в погожие дни, и в сквозняк» («сквозняк» не совсем удачное погодное условие)
   «ежечасно спасает меня
   от невзгод светлячок женским светом». (тут бы удачнее «маячок»)
   Вообще клаузула не впечатлила.
   После исправления на «поведет нас в любовь,-маячок», автор даже не задумался о том, что перед «маячок тчк и дефис лишние.
   
   Юрий Щуцкий:
   Сонет написан анапестом. Если вдуматься, то итальянские и французские сонеты писались вообще обыкновенным сложником, так называемым силлабическим стихом, собственно, так же, как и песни в русской поэзии до Тредиаковского и Ломоносова. Первые переводы сонетов, да и сами сонеты так вначале и писались. Но считается, что русский классический сонет должен писаться пяти- или шестистопным ямбом. Наверно, можно отметить отклонение от строгой формы, но сонет принять.
   
   Вадим Соколов:
   Некое сомнение вызывает последнее трио – не содержанием, а рифмовкой, хотя могут сказать, что пара «сквозняк – меня» – слабые, созвучные, но я это не понимаю.
   Странное выражение: «на молчок…закрываются трели» (?)
   «Женский свет светлячка» (??). Задумчиво: Светлячок – муж.род – с женским светом, а у нее какой?
   «Закрываются трели»…(?). Трели – не замок, чтобы закрываться или открываться…
   
   Путь к морю (сонет)
   Автор: Александр Граков (Лекса)
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=270281&pid=211&nom_id=598
   
   Зинаида Кокорина (Ада):
   В этом сонете рифмы только женские.
   Расположение рифм abba abba eed eed можно отнести к «французскому» сонету с рифмовкой abba abba ccd eed.
   Зная мастерство автора, удивительно, что он допустил в сонете только женскую рифму.
   Понравились находки в сюжете:
   «Шуршанию поделок оригами».
   «…Вдруг небо, до заката, без причины
   Плеснуло морем и солёным бризом.»
   «Прохладу пьём, презрев ожог песчинок».
   Зацепила нечёткая рифма: землю-издревле.
   Работа понравилась энергетикой, выразительностью и неординарностью сюжета.
   Спасибо автору!
   
   Юрий Щуцкий:
   Насчёт женской рифмы. Раз уж мы нет-нет, да и вспоминаем то французскую рифмовку, то – итальянскую, так давайте будем объективны: позволим авторам использовать порой в сонете только женскую рифму, как в Италии, или – только мужскую, как во Франции. Конечно, это не совсем по правилам, но и грубой ошибкой признать сие нельзя. Главное, чтобы это было продиктовано смыслом. Здесь же, как мне кажется, очень хорошо передана пустыня, и чуть тягучая и удлинённая строка с женской рифмой вполне к месту.
   Красивый сонет.
   Правда, меня несколько сбила с толку строка: «Прохладу пьём, презрев ожог песчинок». Это как? Лёжа на горячем песке, не входя в воду? Или вместо моря был мираж, и спас только поцелуй? Логичнее было бы предположить, что они забрались в воду целиком. Впрочем, последние метры, обессилив, могли и ползти, но хорошо бы об этом намекнуть хотя бы словечком, а то вот такая непонятка возникает...
   
   Вадим Соколов:
   По содержанию. Образно: «тягуч откос»– очень точное описание.
   Мне кажется, что Автор хотел передать ощущение греческого жаркого дня, которое так призывает к чувственному восприятию природы и любовным чувствам.
   Не могу сказать, что мне очень понравилось смешение египетского антуража с древнегреческим.
   Тут, по ощущением, все же скорее здесь греческий дух.
   
   ОСКОРБЛЕНИЕ. Cонет №7.
   Автор: Владимир Безладнов
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=333193&pid=211&nom_id=598
   
   Юрий Щуцкий:
   Хороший собачий ранний английский сонет. И юмор в порядке.
   
   Вадим Соколов:
   Форма английского сонета соблюдена. 5-и стопный ямб. Рифмы точные, созвучные.
   Ритмика выдержана и соответствует и настроению содержанию сонета.
   Некоторая ироничность произведения отражает взаимоотношения между собеседниками.
   Приводимые одним из них ссылки на известных поэтов в несколько насмешливой форме лишь подчеркивает его самодостаточность и независимость суждений.
   
   Лунный сонет
   Автор: Сергей Ворошилов
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=333254&pid=211&nom_id=598
   
   Юрий Щуцкий:
   По форме сонет идеальный. Есть тема, развитие темы, антитеза. Хорош замок: «Не сомневаюсь, что любовь права». Ключ отличный: «И доверяю только ритмам тела». Но вот вдруг стал обращать внимание на рифмы, хотя раньше в стихах этого поэта рифмы меня не волновали, настолько лиричны и искренни были строки.
   Споткнулся о слово «попка». Да, к месту, да, нежное, но какое-то уж слишком не сонетное, хотя ханжой себя никогда не считал. Но раз споткнулся, то и к рифмам придираться стал.
   Луне-тишине-волне-во­­­ сне… – уж такие заезженные!
   
   Зинаида Кокорина (Ада):
   Сонет написан по схеме «французской» рифмовки abba abba и ccd eed.
   Пятистопный ямб. Количество стоп в строфах выдержано.
   Лирически-эротически­й­ сюжет с соответствующими рифмами «робки-попки» немного шокирует откровенностью, дозволенной в современном стихе. Тем не менее, к работе замечаний нет. Грамотная, четкая работа, энергетически чувственная, сильная и смелая по содержанию.
   
   Вадим Соколов:
   Любовная лирика. Весьма пылко и откровенно. По технике достаточно гладко, форма выдержана.
   
   Продолжая линию Европейских твердых форм, приведу суждение жюри по другим конкурсным произведениям в иных формах, которые приобретают бОльшую популярность у стихотворцев. И эту часть обзора открывает
   Евгения Валиева.
   Осенняя депрессия (риторнель)
   
   Автор: Евгения Валиева
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=332466&pid=211&nom_id=598
   
   Юрий Щуцкий:
   Не могу не выразить признательности автору за столь острую, я бы сказал, беспощадную ритурнель. В таких стихах легко скатиться в жалость к себе, а здесь… вроде и осень есть, и прошедшая юность, и слёзы-дождинки, но тут же – «измятая, пожухлая тряпка», «побитая псина»… Строки пронизаны неподдельной болью, а не сантиментами.
   К самой форме замечаний нет. Всё выдержано.
   
   Вадим Соколов:
   Поэтический словарь Квятковского
   РИТУРНЕЛЬ, или риторне´ль (франц. ritournelle, от итал. ritornello — припев), — трехстрочная строфа в итальянской, а затем во французской поэзии. Стихотворный размер Р. — свободный, по выбору поэта; рифмуются между собой первая и третья строки, средний стих строфы остается без рифмы (холостым). В русской поэзии Р., как форма стиха, не привилась; отдельные опыты Р. можно встретить у поэтов-символистов, в частности у В. Брюсова, который в своих «Опытах» писал, что в Р. «два стиха более длинных развивают мысль первого, более короткого».
   Собственно по стиху:
   Рифмы – клёна-воспаленный; птицей-насладиться; успела-белым; как же-испомаженным - либо уж очень слабые, либо вовсе не рифмы. По поводу последней пары могу только сказать, что меня покоробило слово «испомаженным», настолько оно грубо и простецки, мещански…
   И очень противоречит общему стилю стиха. То же относится к слову «пожухлой», которое также вступает в противоречие с общим стилем стиха, хоть и менее явственно.
   В целом, стих не плох, но и не настолько хорошо, чтобы петь ему дифирамбы.
   Осеннее настроение чувствуется, как и ноты пессимизма.
   Хотя можно согласится с Ю.Щуцким по поводу общей интонации стиха, можно отметить выражение «нерв увядания». Очень точное и выразительное определение.
   
   Простые слова. Сложное рондо
   Автор: Алла Райц
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=264534&pid=211&nom_id=598
   
   Юрий Щуцкий:
   На мой взгляд, удачное рондо. При такой сложной форме всё легло на место, и, главное, заполнено эмоционально. Приятно, что эта, редко встречающаяся форма, нашла своё применение в нашей современной жизни.
   
   Зинаида Кокорина (Ада):
   Количество строф в сложном Рондо всегда равно количеству стихов 1-й строфы.
   Далее следует еще одна строфа с таким же числом стихов, но заканчивающаяся refrain’ом.
   Все условия сложного Рондо здесь соблюдены Чувствуется рука мастера. Грамотная, четкая работа, энергетически чувственная, сильная по мысли и по образам. Грамматика – безупречна. С некоторыми знаками препинания (особенно излишеством зпт) можно было бы поработать.
   Весьма самобытны по образам строки: «Пуля черною розой цветет на висках»,
   «Жизни бешеный пульс затихает в руках». И есть другие находки.
   Замеченные недочёты в работе:
   Высшей мерою крепко стреножен (почему стреножен?)
   Революций жестокий, бунтующий страх, (тчк)
   Так и после многих строк (стихов) зпт надо бы заменить на тчк.
   «Снайпер опытен и осторожен…
   вот сейчас он и вас уравняет в правах, (тчк)
   День рабочий его подытожен: (как-то не соответствует сравнение действия снайпера с «рабочим днём»).
   И молитвы пасутся в разбитых церквах»… ( мне ка-ца, что «поются» уместнее, чем «пасутся»).
   В целом работа понравилась очень. Респект автору!
   
   Вадим Соколов:
   «Застлано…в шелках». Просторечие. Более правильно: застлано шелком или постелен шелк, накрыто шелком.
   Кажется, что форма сложного рондо не совсем соблюдена.
   Схема рифмовки по первым 8 стихам – ABAB BABA
   Повторы строк: 4-ой – 1 и 5 катрена; 1 строка 1 катрена и 4 строка 2 катрена;
   2 строка 1 катрена и 4 строка 3 катрена;
   Несмотря на огрехи, произведение весьма эмоционально и касается, как мне кажется, Гражданской войне на Украине.
   Под Карфагеном, видимо, подразумевается либо Россия, либо новообразования на территории Украины.
   Не очень понятны строки:
   «Высшей мерою крепко стреножен
   Революций жестокий, бунтующий страх»
   «Стреножен», т.е. ноги перевязаны веревкой, не давая возможности свободно передвигаться.
   Тогда получается, что страх ограничен высшей мерой. Если ее нет, то нет и страха. Поскольку на Украине официально нет высшей меры, то по логике автора, и страха нет.
   Тогда зачем люди бегут в Россию?
   И еще одно место.
   «Среди множества слов есть простые слова:
   «Карфаген» должен быть уничтожен!»»
   Какой Карфаген здесь подразумевается: Россия или Украина, или вообще к-л страна?
   Во всех трех случаях это выражение звучит милитаристски, агрессивно.
   Оправданьем этих строк может служить весь остальной текст и общее настроение стиха.
   
   Равиль Валеев отдает дань уважения А.Грину, прислав на конкурс Триолет.
   Я погружаюсь в строчки Грина (триолет)
   Автор: Валеев Равиль
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=332053&pid=211&nom_id=598
   
   Юрий Щуцкий:
   Как-то, читая дневники Бунина, я обратил внимание на странное слово: «пиша», пиша этот рассказ… Конечно, грамотнее было бы употребить слово «сокрушив», но иногда поэты пользуются правом игнорировать грамматику, если это не слишком выбивается. Мне кажется, что здесь это «сокруша» не выбивается. И «картина мастера» меня тоже не шокировала. Хотя, если честно, можно было бы поискать более точное выражение, скажем: «Мечта, страницами шурша, меня ведёт, как бригантина». Ну, или что-то в таком духе, что соответствовало бы произведениям великого писателя.
   
   Зинаида Кокорина (Ада):
   Принято считать, что триолет — самая ограниченная форма стиха среди всех других твердых форм (сонет, рондо, ритурнель и др.) и что он является преимущественно развлекательной, игровой формой поэзии.
   Триолет - строфическая восьмистишная форма поэзии, где первое двустишие повторяется в конце строфы и, кроме того, четвертый стих есть точное воспроизведение первого стиха; таким образом, текст первой строки трижды фигурирует в стихотворении.
   Самое важное в триолете выдержать схему рифм АBaAabAB - большими буквами выделены рифмы рефренных, повторяющихся строк.
   Здесь строка 1 повторяется строкой 4 и строкой 7; строка 2 повторяется строкой 8 и стих написан на две рифмы - техника соответствует требованию.
   Замысел сюжета интересен, но воплощение – не очень.
   «Рутинность быта сокруша» - «сокруша» хорошо рифмуется с «душа», но совсем не соответствует по смыслу: «рутинность быта» можно игнорировать, терпеть и т.п. (это не стена).
   Грамматика: что делая? – сокрушая (что сделав? - сокрушив).
   «Мечта, страницами шурша,
   Влечёт, как мастера картина». –«мастер» не конкретная метафора для «картина». Мастер слова, мастер дела и т.п.
   
   Вадим Соколов:
   Так как классическая форма триолета весьма трудна для написания в силу ограниченности возможности самой формы, то такая форма требует совершенно неординарного подхода как технически, так и тематически. Мне кажется, что Автору удалось преодолеть эти трудности, правда, без особого блеска.
   Впрочем, это дело вкуса читающего.
   
   С некоторым сомнением решал поместить в данном обзоре стих Михаила Литвина.
   Да поможет Бог!
   
   Автор: Михаил Литвин
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=331686&pid=211&nom_id=598
   Моей оценки не было, т.к. стих явно недоработан. Такого же мнения придерживался Ю.Щуцкий.
   
   Юрий Щуцкий:
   Рондо пишется на две рифмы. А здесь в каждой строфе – новые рифмы. Считаю, что данное стихотворение – не рондо и не соответствует нашей номинации.
   
   Зинаида Кокорина (Ада):
   Здесь пятнадцати строчное рондо – одна из отличительных особенностей написания этого стиха – начальные слова первого стиха повторяются в девятой и в заключительной строках.
   Отличительной особенностью Рондо служит два раза повторенный припев, представляющий собой часть первого стиха.
   К сожалению, при хорошем желании автора выразить патриотическую тему, это условие Рондо не выдержано. Во втором припеве идёт сбой размера четвёртого стиха:
   Поможет Бог в тяжёлую годину - 5 стоп (женская рифма)
   Не расколоть судьбу на половины, - 5
   Где брат на брата направляет ствол?.. - 5 (мужская рифма) – зачем знак вопроса?
   Оставив в прошлом распри и раскол, - 5
   Не угнетайте тех, кто неповинен (тчк) - 5 стоп (женская рифма)
   Подкачала техника. Применение глагольной рифмы «теряют-убивают» придают банальность твёрдой форме стиха. Недоработки со знаками препинания.
   Приветствую тематику, но стих для конкурса сырой. Впечатление, что автор спешил.
   
   Вадим Соколов:
   РОНДО [франц. rondeau, старо-франц. rondel, старо-провансальское­­­ redondel] — форма строфы, возникшая во французской лирике XIII—XIV вв . и представляющая собой куртуазное преломление структуры народной плясовой песни с запевом и припевом. В своей наиболее архаической форме Р. состоит из 8 стихов, с двумя рифмами и с повторяющимися строками по схеме: «ABa Aab AB» (заглавными буквами обозначены повторяющиеся строки, строчными — рифмы). Эта форма носит название «одиночного Р.» (rondel single) и ложится в основу позднейшего триолета (см.). Дальнейшее осложнение формы достигается путем расширения строфы (до 14 стихов с сохранением тех же двух рифм) или расширения запева; так создаются R. quatrain, R. double;
   Отсутствие правильной схемы рифмовки, разностопность, рваная ритмика –все это несоблюдение правил Твердых форм не позволяет вообще оценивать данную работу в рамках номинации.
   
   Песня счастья (газель)
   Автор: Кульков Михаил
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=331746&pid=211&nom_id=598
   
   Юрий Щуцкий:
   Данная газель исполнена с нарушениями.
   1. Газель в переводе с арабского – это разговор с любимой, о её красоте, о верности или неверности, словом, – о любви. А здесь только дорога к любимой.
   http://do.gendocs.ru/docs/index-40499.html?page=14
   2. В газели одна сквозная рифма: начиная со второго стиха, каждая вторая строка. А здесь есть ещё и внутренняя рифма, что не свойственно этой форме.
   Само по себе стихотворение светлое, радостное, баловское, что сопутствует настроению влюблённого человека. Но всё лучшее в этой газели связано именно с нарушениями, т.е. с внутренними рифмами – и настроение, и находки, и сами чудесные рифмы: перелеске-прелестно-­­леске,­­ нимбе-обнимет-любимо­­й…­ ­
   
   Зинаида Кокорина (Ада):
   Работу можно отнести к одному из видов подражательной европейской газели.
   Все нечётные стихи (за, исключением первого) не рифмуются, все же чётные дают одинаковую с первым стихом рифмовку.
   Весёлый дорожный напевный сюжет, на мой взгляд, больше подходит к лирике лёгких форм, т.к. рифма проста без новаций (локомотив-пути-дойт­и-пролетит…).­­ Есть сбои в размере стоп стихов в первых двух бейтах, далее размер первых стихов выдержан. но
   Запою, раскину руки, небо обхватив. – 7-ми стопный хорей
   От разлучницы-разлуки мчит локомотив.
   Улыбнётся проводница, в лужу небо приводнится. – 8 стоп
   Пожелает мне водица доброго пути… - 7 стоп
   Но по форме стиха – это газель.
   Лирическое настроение, убегающего к счастью «от разлучницы-разлуки» ЛГ, вызывает улыбку.
   Понравились эпические обороты «Улыбнётся проводница, в лужу небо приводнится»,
   «Там любовь в горящем нимбе».
   Есть смысловая недоработочка:
   «Прошепчу любимой имя, нежно обхватив»… - (нежно обхватив имя?)
   Удачи автору в творческих дерзаниях!
   
   Вадим Соколов:
   Форма Газели относится к монориму.
   Мне кажется, что схема рифмовки полустишьев бейта не совсем выдержана и почти везде нарушается.
   При обращении к независимому эксперту (М.Луцкий) был дан ответ, что данное произведение не относится к Твердым формам, а именно, к Газели.
   
   Девушка при свете ночной молнии (танка)
   Автор: Арье Бацаль
   http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=327200&pid=211&nom_id=598
   
   Юрий Щуцкий:
   Танка мне показалась интересной. Есть загадка, недосказанность. Есть настроение. Сначала меня смутило слово «аура», уж больно часто его употребляют экстрасенсы, и оно для меня давно превратилось в абстракцию. Но, спасибо Вадиму, прочитал расшифровку слова: дуновение печали – это красиво и подходит для танка.
   
   Зинаида Кокорина (Ада):
   О требовании к танка было сказано выше. Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.
   По композиционному исполнению танка энергетически чувственная. Прослеживается поэтическое изящество. Рифмованные строки не портят восприятия.
   В стихе «Волшебных глаз бирюзу» - эпитет «волшебных» мне кажется не совсем удачным.
   
   Вадим Соколов:
   Как мне кажется, здесь нет основного: нет персонажа, к которому были бы обращены строки.
   Обращение ни к кому – это не есть танка. Ибо… если более внимательно прочесть данное произведение, то получаем следующее:
   Свет бросает (??)…Проливает (допустим), но…аурою печали (!)
   Как-то не очень грамотно… Свет проливает в дали бирюзу ауры печали, либо свет проливается аурой, т.е. иллюзией, считая свет все же материей, тогда как аура не совсем материя ( см. справку)
   СПРАВКА
   Аура -др.-греч., лат. aura — дуновение, легкий ветерок, запах) Ореол, нимб, оболочка, особая среда, атмосфера, настроение, колышущееся поле отношения к предмету, некое средостение между вещью и духовным миром, невидимые обычным зрением энергетические поля вокруг физического тела человека. Термин до сих пор не получил финальной или хотя бы устойчивой концептуализации. Язык ауратического опыта опирается на такие лексические конструкции, исчерпывающий перечень которых практически невозможен (мироощущение экстаза, «тотемическая иллюзия», «тучное тело», «невыразимая прелесть», «тончайшая душа произведения» и синоним его подлинности, мечтательно-ностальг­­ическая­­ тональность эстетического восприятия, нечто намекающее на пребывания в окрестностях сути явления, близость откровения), а их принадлежность к одной и той же смысловой рубрике, как правило, сомнительна. Энциклопедия культурологии
   http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_culture/
   
   Подытоживая сужения жюри, мне остается только поблагодарить всё жюри за то, что никто друг другу не мешал. Если и спорили, то и в этом была благожелательность и умение понять собеседника.
   Спасибо всем!
Алла Райц[17.12.2014 09:28:42]
   Уважаемые судьи, спасибо за труд! Интересный, познавательный обзор.
   
   Юрий Щуцкий, спасибо за душевный отклик.
   
   Зинаида Кокорина (Ада), спасибо за заметку о "пасутся", действительно на "тца" скатывается. Поются тоже близко к этому :) Заменю на блуждают или в этом роде.
   Спасибо за внимательное прочтение и сопереживание.
   
   Вадим Соколов, благодарю за внимательное прочтение и критические заметки. Обязательно поработаю еще над рондо.
   По поводу подтекста. Смысл относится к любой современной войне, которая может быть развязана не территории любой страны без ведома и согласия граждан (слава современным технологиям, со знаком минус, конечно).
    Тому примеров множество: от Ближнего Востока до Украины.
    Содержание, напротив, антимилитаристское, подразумеваю под словами "Карфаген" должен быть уничтожен" избавление от желания решать политические и экономические проблемы военным путём.
   Спасибо :)
Елена Долгих[20.12.2014 07:30:47]
   Спасибо большое, с интересом всё прочитала! Поняла свою ошибку))) Начала изучать твёрдые формы. Очень интересно!)))
Виктор Иванов
У поэзии в плену
Валентина Пшеничнова
Душа поёт
Ирина Гусева
ЕСЛИ ВЫ БЫВАЛИ В ЗАПОЛЯРЬЕ
Елена Свиридова
Храм! Боль моя…
Владислав Новичков
МОНОЛОГ АЛИМЕНТЩИКА
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта