Пополнение в составе
МСП "Новый Современник"
Павел Мухин, Республика Крым
Рассказ нерадивого мужа о том, как его спасли любящие дети











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Воронежское Региональное отделение МСП "Новый Современник" представлет
Надежда Рассохина
НЕЗАБУДКА
Беликина Ольга Владимировна
У костра (романс)
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Обзоры и итоги конкурсов
К темам проекта
Автор:Юрий Щуцкий  
Тема:ВКР-11, 1-ый этап. Обзор лирики твёрдых формОтветить
   Чем хороши твёрдые формы? Тем, что помогают автору совершенствовать своё мастерство.
    Чем сложны они? Тем, что непременно надо придерживаться твёрдых правил.
   
    Я просто не умею не любить
    Автор: Шуламита Чепела
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=326344&pid=211&nom_id=598
   
    Существует немало вариантов сонетов: двухголовый, безголовый, хвостатый, сплошной, хромой, половинный и даже – опрокинутый.
    Но, как пишет Квятковский http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/ , никакие ухищрения не могут поколебать классической формы сонета.
    Перед нами вариант неклассического, так называемого опрокинутого сонета. То есть, катрены идут после терцетов.
    Но даже в таком варианте необходимо соблюдать правила: недопустимы повторы слов, если это не анафора, усиливающая впечатление, а уж повтор целой строки – это вообще нонсенс.
    К тому же повторенная дважды строка: «Я просто не умею не любить» не несёт в себе поэтической информации и является просто декларацией. Так же, как и утверждение, что поэту нужна любовь: оно не получает никакого подтверждения. Почему нужна? Для чего? Просто для того, чтобы «птицей лететь к свету»? Маловато для сонета. Смотрите, как эту тему раскрыл в своём сонете Ронсар:
    «Я без любви – свинец, я – сущая колода!
    Но полюбил – и вновь гармонию обрёл.
    Окрепла Муза, стал торжественным глагол.
    Рассудок прояснён, и в мыслях нет разброда».
    Чуть лучше дело обстоит с четверостишьями. Конечно, четыре рифмы в катренах допустимы, но это, как утверждает Рукавишников, менее стильно, что уменьшает ценность стихотворения.
    Зинаида Кокорина справедливо отметила удачные метафоры: «Где нити слов сплетаю в косы строк», «Живу строкой, как птица небесами». Мне кажется, что эти строки хороши для разгона, для развития темы, но не для заключительного четверостишия, а насчёт того, что стихам этим придёт срок, думаю, лучше всё-таки написано у Цветаевой: «Моим стихам, написанным так рано, … настанет свой черёд».
    Наверно, стоило бы начать сонет с катренов, как более удавшихся, и придумать новые два терцета. Могло бы получиться что-то интересное. Короче, поработать бы над сонетом…
   
    Среди подушек (сонет)
    Автор: Вера Соколова
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=326905&pid=211&nom_id=598
   
    Сонет исполнен в лёгкой гусарской манере, он не лишён иронии и мужского обаяния, хотя написан женщиной, и, наверно, хорошо звучит под гитару.
    Однако члены жюри отметили и некоторое несоответствие строгим каноническим правилам:
    1.Классический русский сонет пишется пяти- или шестистопным ямбом. Здесь же пятистопный ямб перемежается с шестистопным. Кроме того З.Кокорина обратила внимание на строку «СудАрыня, чЕй это бЫл подарок», в которой вдруг зазвучал амфибрахий. Тут спондей. Понятно, что ударение можно перенести на слово «Это», и тогда ямб вернётся, но читателю ведь не укажешь, где следует делать ударение, тем более, что «чей» - это смысловое слово.
    2.Дважды повторяются слова «сударыня» и «роз», что в строгом сонете недопустимо.
   
    Полуночные грёзы
    Автор: Борис Поляков
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=263201&pid=211&nom_id=598
   
    Первые английские сонеты писались с охватной рифмой в двух или трёх катренах и со сдвоенной рифмой в заключительном двустишии. Так писали Генри Говард, Филип Сидни и Томас Уайет. Позже Серрей стал в катренах использовать перекрёстные рифмы, а Шекспир сделал это нормой, что и стало считаться каноническим английским или шекспировским сонетом. Подробнее об этом можно узнать, если набрать в поисковике «английский сонет» или прочитать у Гаспарова http://philologos.narod.ru/mlgaspar/gasp_rverse.htm#716
    Так что данное стихотворение можно условно отнести к ранним английским сонетам.
    Теперь о самом стихотворении.
    В строке «В далёком и прекрасном далеке» тавтология применена не слишком удачно. Во-первых, далёкое далёко больше ассоциируется с будущим, а не с прошлым, да и «прекрасное далёко» тоже на слуху и не отправляет нас в прошлое. Из-за этого у читателя возникает путаница.
    Путаница продолжается в строке «Ты, может быть, помедлишь над моим». Как заметила З.Кокорина, здесь присутствует смысловое несоответствие: над чем – над моим? Над лепестком? Но по лепесткам, как правило, гадают «любит, не любит»… что означает «над моим»? Понятно, что – над цветком, в котором живёт лирический герой. Но расстояние между первым упоминанием о цветке и словом «моим» в четыре строки, а «обрывая венчики» рядом. И вообще, если бы слово «венчики» убрать, а написать что-то вроде «Срывая цветы, ты помедлишь над моим», тогда всё встало бы на место.
    «Моим-ним» – плохая рифма.
    Утверждение, что «Земля – не место для чудес» тоже спорно: слишком много на земле непонятного и чудесного.
    Заключительное двустишие мне показалось удачным: я как бы ощутил вину Л.Г., который этим сонетом просит у бывшей возлюбленной прощения.
   
    Сонет о главной площади города Харькова
    Автор: Семен Губницкий
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=327669&pid=211&nom_id=598
   
    Не раз встречался в конкурсах со стихами этого своеобразного поэта и уже начинаю привыкать к его акробатическим многофигурным композициям. Мне даже доставляет удовольствие следить за ходом его кувыркающихся мыслей. Становится любопытно, куда на этот раз приведет его эрудиция в сочетании с оригинально повернутым интеллектом.
    Правда, строгая форма несколько ограничила фантазию автора, что позволило назвать это стихотворение сонетом, но с тою же оговоркой, что была сделана выше: не классический шекспировский, а ранний английский.
    Надо заметить, что любовь – не единственное содержание сонетов, они писались на разные темы. Как пейзажные, так и философские, и сатирические.
    Здесь сонет-ирония. Он посвящён последним событиям на Украине и рассматривает метаморфозы центральной площади Харькова.
    Не совсем понятно, почему Дзержинский написано латиницей. И во второй строке второго катрена после «А» следует поставить запятую, тогда будет понятно, что идёт перечисление А), Б).
    Наблюдение любопытное и позволяет воочию заметить, что всё в этом мире непостоянно.
    Последние же две строки под буквами P. S. к сонету никакого отношения не имеют, так как обращены напрямую к членам жюри. А сноска дала возможность автору не отказаться от своего лица и позволила ему не только дать объяснение метаморфозам названия площади, но и саркастически пошутить над мрачным будущим этой самой площади, предсказав, что вместо памятника Владимиру Ильичу появится скульптура Владимира Путина.
   PS.
   Кстати, памятник Ленину на этой площади в Харькове буквально вчера снесли. Стихи в руку!
   
    Автор: Сергей Ворошилов
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=327896&pid=211&nom_id=598
   
    Сонет с перекрестной рифмой в катренах и терцетах. Такая рифмовка довольно часто встречается в сонетах Петрарки, её иногда называют символическим крестом.
    Простая задушевная мысль, и исполнение мастерское.
    Коллеги отметили поэтические находки:
    « - Он тычет в щёку мне холодный нос,
    Хвостом в восторге листья подметая».
    «- Которым веришь по-собачьи просто».
   
    Предрассветный сонет
    Автор: Александр Сороковик
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=328154&pid=211&nom_id=598
   
    Как отметила З.Кокорина, произведение соответствует номинации. Правда, написав по форме почти классический сонет с четырьмя рифмами в катренах, автор допустил небольшое нарушение по построению: обычно терцеты пишутся либо сплошным шестистишием, либо двумя трехстишиями, здесь же последние две строки отделены, как в английском сонете, что неправильно.
    Отлично звучат строки:
    «Запутался в сирени свет луны,
    Померкли кольца звёздных хороводов».
    «Уходит ночь, сметая россыпь звёзд
    Гася луны унылое мерцанье».
    Есть состоявшееся стихотворение, есть красивые образы, есть четырнадцать строк, но, к сожалению, нет сонета: просто симпатичная пейзажная зарисовка.
   
    Испанский сонет-фламенко
    Автор: Александр Граков (Лекса)
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=313072&pid=211&nom_id=598
   
    Испанские сонеты писались так же, как и итальянские десятисложником. Известны «Сонеты тёмной любви» Гарсиа Лорки. Или – сонеты Антонио Мачадо. С рифмами в катренах там иногда допускались вольности: перекрёстная перемежалась с поясной, или разрывалась катренная цепь. Но вот чтобы в одном четверостишии были две спаренные рифмы, такого не встречал. По-моему, это уже не вольность, а своеволие.
    И, тем не менее, сонет производит впечатление и своими ритмами, и живописанием. Даже не видя картины, послужившей сюжетом для сонета-фламенко, ясно представляешь себе и слепого гитариста и танцующую примадонну.
    З.Кокорина отметила смысловые недоработки: двоеточие после первой строки следовало бы заменить на запятую, а вторую строку – как-то перестроить, чтобы убрать повторяющийся предлог «в». Да и Сангрия – это молодое вино, вряд ли дающее пену.
    В. Соколов справедливо заметил, что рифмы для сонета не слишком удачные.
   
    Нескушный сонет (французский)
    Автор: Надежда Цыплакова
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=328411&pid=211&nom_id=598
   
    Гаспаров в своей книге пишет следующее:
    "… во французской поэзии единственно «правильными» стали считаться сочетания «закрытой» (охватной) рифмовки в катренах и «открытой» в терцетах или, наоборот, «открытой» (перекрестной) в катренах и «закрытой» в терцетах, т.е. АББА+АББА+ВВГ+ДГД или АБАБ+АБАБ+ВВГ+ДДГ. Первый тип употреблялся гораздо чаще, второй – реже".
    Как видите, французский и итальянский сонеты пишутся как с поясной (охватной) рифмой в катренах, так и с перекрестной (открытой).
    Следует добавить, что в оригинале различий между итальянским и французским сонетом чуть больше. В силу специфических ударений итальянские С. писались только на женскую рифму и десятисложником, а французские – только на мужскую и двенадцатисложником.­­­ Однако в русских сонетах используется пяти- или шестистопный ямб и, как правило, мужская рифма перемежается с женской. Поэтому для русского сонета определение «французский» - весьма условно. Да и в поэтических словарях Квятковского и Рукавишникова о французских сонетах не упоминается.
    Итак, «Нескушный сонет».
    Во-первых, почему через «ш»? Это произносится «нескушный», а пишется через «ч».
    Далее. Во втором четверостишии прервана катренная рифменная связь. И дважды повторяется первая строка. Видимо, автор перепутал с ронделью. Обычно четырехстопным ямбом пишут сатирические или шутливые сонеты. Ритм уж больно облегченный, а содержание серьёзное. Есть некоторое несоответствие.
    З. Кокорина верно отметила, что сюжет не заинтриговал: «сложен по восприятию из-за смысловых недоработок, нет новизны в рифмах.
    «Надежду я не сберегла -
    она в садах печали стынет,
    не греясь грезами пустыми,
    что не убьют из-за угла. (Не убьют грёзы?)
    Не впечатлила клаузула:
    Так пусть – от роз увядших к грозам
    жизнь закусила удила!..»
    Знаю, что у этого автора есть более достойные произведения для конкурсов.
    На мой взгляд, сонет «скучный»».
   
    Мой милый друг! (Из маскерада "Внуки лейтенанта Шмидта")
    Автор: Уваркина Ольга
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=246496&pid=211&nom_id=598
   
    «Я буду … дудкой божьей играть и рвать свой голос в облака».
    Есенин действительно в какой-то момент жаловался, что он вроде божьей дудки: отдаёт, а подпитки не имеет. И говорил он об этом без оптимизма, которым насыщен сонет.
    И еще: голос не рвут, рвут глотку. Автор, видимо, имел в виду: играть и посылать свой голос в облака. Тоже не слишком понятно: почему в облака, а не в сердца людей?
    «Жизнь алкал». Наверно, точнее было бы сказать «жить алкал», если иметь в виду «желал». «Жизнь желал» звучит как-то неправильно.
    «Пой, чтоб не рдели за тебя потомки». Наверно, можно и так сказать, но обычно говорят: рдеют щёки девушек от смущения, а от стыда всё же краснеют.
    «Пиши, но помни: ходим все под Богом». Уж больно грозное предупреждение, мол, пиши, но, если что, можем и наказать. И тут же: «Твори … как в последний раз». Так, с оглядкой? Или как в последний раз? Словом, запутал меня автор.
    З. Кокорина: «Я долго не могла уловить сюжет, т.к. автор призывает потомков – «Внуков лейтенанта Шмидта» от имени С. Есенина «оттачивать в строках стих свой звонкий», используя строки из стихов поэта «Ответ» и «Сонет». Здесь значение строки из стих-я Есенина «Ответ», как мне показалось, применено не совсем удачно
    «Пока «разлив стремительным потоком»,* - (?)
    Пиши, но помни: ходим все под Богом…»
    Так как, в стихотворении Есенина «разлив стремительным потоком» не является чертой характера поэта, а имеет иное значение:
    «Я более всего
    Весну люблю.
    Люблю разлив
    Стремительным потоком…»
    Есть непонятные по смыслу выражения:
    «Я буду неизменно … дудкой божьей
    Играть и рвать свой голос в облака… - (рвать – это как?)
    Не совсем удачная рифма «потомком – Богом». Вообще заключительный терцет не впечатлил.
    В целом сонет понравился своей неординарностью, особенно второй катрен.»
   
    ОТКРОВЕНИЕ (сонет №15)
    Автор: Владимир Безладнов
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=328597&pid=211&nom_id=598
   
    Английский сонет с охватной рифмой. Есть, правда, нарушения: Первый катрен начинается с мужской рифмы, а второй и третий – с женской. И, конечно, напрасно автор для двух первых четверостиший использует только две рифмы. Совсем жюри запутал: долго разбирались, к какому типу отнести сонет.
    А стихи сами по себе совсем даже неплохие.
    З. Кокорина: «Понравился сюжет: лёгкий, душевный, с юмором».
    В. Соколов: «Вообще, вся эта серия стихов о спаниеле достаточно забавна и…поучительна.
    Комментируя данное произведение, невольно соглашаешься с тем, что такая процедура лишь для стандартизации внешнего вида породистых собак, а как себя ощущают сами псы, никого не волнует.
    Я бы сказал – собака – тоже человек!»
   
    PS
    Конечно, Рукавишников прав, когда говорит о том, что современные поэты редко придерживаются основных правил сонета: тезис-антитезис-замо­­к-ключ.­­ Это частенько превращает классический строгий сонет в обычные стихи, пусть и недурные.
   
    Рондель
    Автор: Алексей Алексеев
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=326193&pid=211&nom_id=598
   
    Вполне рондель. В романтическом духе. Может быть, после третьей строки второго катрена стоило бы вместо запятой поставить точку: «Чиста, страстна, под стать Диане, / в одеждах вздохов и теней.» И мысль была бы законченной, и последняя строка поместилась бы в рондели более органично. Кстати, «подстать» пишется раздельно: под стать.
    Коллеги тоже отметили, что это «Классическая рондель с правильной и развитой темой, рифмы точные, созвучные».
   
    Твой стиль, подчёркнуто небрежный. триолет
    Автор: Святослав Огненный
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=326410&pid=211&nom_id=598
   
    Мысль автора оформлена неопрятно: я так и не понял, в каком таком часе видится стиль героини? Одна хорошая строка из всего стихотворения: «Твой стиль, подчеркнуто небрежный». И та – слышана-переслышана.­­­
    З.Кокорина: «К технике претензий нет. Художественное исполнение не впечатлило: «Обдуман девичьим умом» - обдуман и умом (масляное масло), было бы правильнее подобрать другое слово (создан, навеян и т.п.)
    Мне показалось, что триолет написан небрежно или наспех. Задумка не плохая, но требует смысловой доработки.»
    В.Соколов: «Содержание стиха достаточно забавное. Автор попытался понять, для чего иные женщины подчеркнуто небрежны в своем стиле (характера ли, одежды или поведения).
    Не скажу, что ему удалось это в полной мере (форма триолета не позволяет написать более обстоятельно и обширно), но попытка все же удалась.»
   
    А сердце вновь охвачено весною (Триолет)
    Автор: Татьяна Горелова
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=276880&pid=211&nom_id=598
   
    Трудно ожидать разнообразия от этой формы, но коллеги отметили, что триолет получился. Как говорится, на улице осень, а в сердце – весна.
    «Безумно рад» – выражение какое-то не поэтическое, и, конечно, шептать с позолотою резною… золотая трубка в горло вставлена, что ли?
   
    "Любите живопись, поэты!"(Николай Заболоцкий, 1953). Французская баллада
    Автор: Марк Луцкий
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=326607&pid=211&nom_id=598
   
    Ещё композитор Скрябин видел в звуках музыки цвет и изобрёл светомузыку. Мне кажется, что интереснее было бы, если бы автор написал о том, как поэт в цвете услышал звуки. Не могу оспаривать того факта, что Заболоцкий в звуках видел цвет, хотя в своих стихах «Любите живопись, поэты» он говорит только о том, что
    «Лишь ей, единственной, дано
    Души изменчивой приметы
    Переносить на полотно».
    То есть, о том, что в звуках видит краски, он в данном стихотворении не упоминает.
    В строке «Совместно с автором, поэтом-ямщиком» два лишних слога. Для такого мастера это непростительно. Впрочем, баллада, как и все баллады этого автора, написана мастерски.
    З.Кокорина: «Строгая форма Баллады имеет на протяжении всей пьесы только две рифмы — А и В или А и А' или В и В', приняв за мужскую А и за женскую В, расположенные одинаково во всех куплетах.
    В связи с расширением Баллады, а, следовательно, и увеличения строф ее, авторы столкнулись с трудностью, а отчасти и однообразием при употреблении одной пары рифм. Отсюда понятно допущение третьей рифмы. В теории, при еще большем увеличении строф, возможно допущение четвертой и т. д. рифмы. Можно писать и по-русски Баллады с тремя и большим количеством рифм, если употреблять одни мужские или одни женские или даже дактилические рифмы, или же, употребляя женские и мужские, изобрести иную схему (Литературная энциклопедия).
    Считаю, что в этом произведении – балладе – автор изобрёл свою схему:
    в первых четырёх стихах октавы АВАВ, во вторых – ВАВА, расположенные одинаково во всех куплетах.
    Стих, не смотря на то, что написан несколько пафосно, произвёл впечатление.
    Замысловато закручены стихи в третьей октаве:
    «Но если всё несётся кувырком
    В суровом варианте свистопляски,
    Поблекнет мир, растлением влеком,
    С эффектом разорвавшейся фугаски». (Смысловая непонятка – «поблекнет мир… с эффектом разорвавшейся фугаски).
    «Всё (?) обнажая и срывая маски, (всё обнажая – слишком обобщённо)
    Не забывай чудесного завета(?),
    Звучащего спасительной указкой –
    Прошу: «Любите живопись, поэты!» (о каком завете мысль?)»
   
    Зима играет скорбный блюз
    Автор: Валеев Равиль
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=320180&pid=211&nom_id=598
   
    Сложное рондо удалось, но, на мой взгляд, выспренность и перенасыщенность красивостью мешает пробиться к смыслу.
    В. Соколов: «Форма сложного рондо в русской поэзии почти не встречается. Все существующие образцы до сих пор представляют собою только опыты подражания старой французской форме.
    Странноватые выражения: «Побитый бисер бывших уз».
    «Мир серо-снежный дико пуст…». Слово «дикий» здесь звучит жаргоном: например – я дико устал…
    Невнятная фраза:
    «Сюжетом Гриновских мечтаний -
    Каким был крепким наш союз» (??)»
    З.Кокорина: «Относительно эпитетов, меня смутило «Побитый бисер…». Как правило, «побитый» применяется к живому существу (человек, собака и т.д.), стекло бывает «разбитым».
    «Осколки пламенных желаний,
    Побитый бисер бывших уз
    В коробке в виде рваных бус
    Звенят от трепетных касаний.
    Мы в отрешенности камланий
    Своих грехов снимаем груз…» (?) – есть смысловая неточность в этом выражении, во-первых, бисер не звенит (бусинки могли бы звенеть)… «Трепетное касание» вызвано воспоминанием об «огне былых терзаний», но выражение «в отрешенности камланий» здесь пафосное и больше применено для рифмы. Камлание – шаманство, как-то в сочетании с «отрешённостью» не нахожу смысла.
    Работа достойна похвалы за сложность и оригинальность сюжета».
   
    Время стужи. (Рондо).
    Автор: Юрий Юркий
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=328468&pid=211&nom_id=598
   
    Вообще-то с недоверием отношусь к мужским стихам, написанным от имени женщины. Мне кажется, что мужчины женщин никогда не понимали и не поймут. Но здесь столько сочувствия к женской недоле, что я невольно проникся, хотя не могу не согласиться с замечаниями моих коллег
    З.Кокорина: «Работа соответствует номинации.
    Стих не впечатлил содержанием, т.к. много смысловых недоработок:
    «Заметает ветер листья в лужи,
    Поднимает их над головой,
    Шелестит оставшейся листвой…» ( «оставшейся» где? - не совсем внятный эпитет)
    «Ты счастливым выглядел снаружи, (правильнее было бы «внешне»)
    А внутри кривил своей душой:
    Оказались чистою водой
    Те слова, и ледяной, к тому же…» – эти строки (стихи) не соответствуют смыслу: «чистая вода» - положительный эпитет, здесь же смысл неоправданных надежд.
    В.Соколов: «Использованные рифмы вызывают некоторый внутренний протест: стужи-нужен; весной-с тобой.
   
    На мокрой ветке краснотала. Рондо
    Автор: Наталья Капустюк
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=328473&pid=211&nom_id=598
   
    Забавное рондо про птичью любовь. Но рифмы подкачали, и звучание слишком уж детское.
    З.Кокорина: «Понравился сюжет своей лёгкостью, образностью и соблюдением всех требованием к простому рондо.
    Недостатком в стихе нахожу злоупотребление «бедной» рифмой: тебя – дождя, переведя-любя, отвечал я – малой (не плохо воспринимается на слух)».
   
    Сны мои (газель)
    Автор: Сергей Балиев
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=325884&pid=211&nom_id=598
   
    Вероятно, эту газеллу надо читать взахлёб, не останавливаясь и не задумываясь, настолько лихорадочно переплетаются в ней два сновидения. Когда же начинаешь осмысливать то, что написано, вдруг замечаешь сумбур и просто перестаешь понимать, чего автор, собственно, хочет: то ли обнаружить страсть, то ли её поглубже запрятать, то ли, чтобы нечто произошло, то ли это нечто забыть… Все-таки газель требует смысловой чистоты и прозрачности, как мне кажется.
    «Словно яблоко кто-то рассёк снова на половинки»: «рассёк снова» – спондей, который сбивает с ритма.
    З.Кокорина: «Существует два вида подражательной европейской газели: в первом все нечётные стихи (за, исключением первого) не рифмуются, все же чётные дают одинаковую с первым стихом рифмовку. Второй вид основан, помимо повторения рифм, на повторении слова, следующего за рифмой (так называемого редифа).
    Автор представил на конкурс газель, написанную по первому принципу, т.е. рифмуется последнее слово второго стиха бейта. Таким образом, система рифм аа ва ca da и т.д. – выдержана.
    Мне показалось, что сюжет выражен несколько сумбурно.
    Смысловые недоработки в наборе красивых фраз приводят к затруднительному понятию авторской мысли:
    «И закружимся в вихре, смешаемся в грёзах полночных,
    Всё, что с нами случится, стараясь поглубже (?) упрятать.
    Пусть сольются хотя бы на миг наши два сновиденья,
    Пусть почувствуем - оба - вселенскую горечь (?) утраты.
    Словно яблоко кто-то рассёк снова (?) на половинки...
    Ночью сладкоголосой - на ушко - невнятно, чуть слышно
    Ты шептала, как пела - о, милый, я не виновата... («О, милый, я не виновата…» - прямая речь).
    Респект автору за желание приблизиться к восточным формам.»
    В.Соколов: «плохо соблюдается ритмика (что для восточных форм чуть ли не главное)»
   
    Очарованный (газель)
    Автор: Михайловна
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=328515&pid=211&nom_id=598
   
    Ночная газелла с тенями и греховными мыслями. На этот раз женские стихи от мужского имени. Не совсем внятно, но сладкогласно.
    З.Кокорина: «В содержании нахожу очень много смысловых недоработок, что не создаёт единого сюжета.
    «Изумлённый этим видом, я застыл в тени чинары,
    А душа запоминала тень задумчивой улыбки». (почему тень? И как это?)
    «Для того, чтоб утром ранним наблюдать твой образ зыбкий». - (всё же эпитет «зыбкий» не совсем соответствует «образу» человека, притянут для рифмы.)
    «Я бы пил вино безмерно, растворяясь в хмеле сладком» – (скорее, и без вина бы растворился «в хмеле сладком»)
    «Если б взором ты коснулась из-под шёлковой накидки.
    В этот миг ты повернулась, посмотрела в тень чинары,
    И в душе моей запели звуки сказочные скрипки». – (из-за того, что «посмотрели в тень чинары»? как можно посмотреть в тень?)
    «Очарованный, смущённый, я Всевышнему молился,
    Чтобы он простил отныне все грехи и все ошибки...» – (эта молитва не по поводу душевных страстей).
    «Красотой такой, любуясь, из пруда взлетали рыбки». (лишняя запятая перед «любуясь»)
    Желаю автору удачи в стремлении приобщаться к восточным формам!»
   
    буден суетой...
    Автор: Булатоф Федор Валентинович.
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=289080&pid=211&nom_id=598
   
    В первой танка размер строк: 5-6-4-6-11, что не соответствует правилу «31= 5-7-5-7-7». Следовательно – вне номинации. Во втором пятистишии то же самое: 5-5-7-8-5. Подробнее – коллеги.
    З.Кокорина: «Классические танка содержат по пять строк в 5 – 7 – 5 – 7 – 7 слогов соответственно и это малое пространство не позволяет перевести на другие языки весь тот ассоциативный ряд, который возникает у читающего (или пишущего) японца. Поскольку танка несут в себе ключевые слова, отвечающие за возникновение определённых ассоциаций, то посредством перевода на другие языки всех смыслов этих слов можно добиться примерного воссоздания первоначальной логической цепочки. Поэтому, в переводах допускается изменение слогов в строках.
    Учитывая, что стих подан на конкурс и написан на русском языке, считаю, что, прежде всего, должна быть выдержана классическая форма, т.е. пять строк в 5 – 7 – 5 – 7 – 7 слогов.
    Во втором стихе, к тому же, не прослеживается смысла в сюжете
    «Пёстрые пряди
    Кружев печальных… (это о чём?)
    Проблеск случайный. Солнце!
    Ярким ковром расстилает
    В парке осеннем. (Кто и что расстилает? Ели солнце, то нет связки в строках)».
    В.Соколов: «Во-первых, не выдержан размер стихов. Поскольку это твердая форма, то следует соблюдать правила таких форм.
    По содержанию также есть возражения. Так, в первом стихе последняя строка по смыслу и по логике не связана с основным текстом.
    Во втором стихотворении все содержание крайне невнятно. Что за «пёстрые пряди кружев (?) печальных?
    Последние две строки:
    «Ярким ковром расстилает
    В парке осеннем.»
    Кто или что расстилает? Если Солнце, то тогда не стоило после этого слова ставить восклицательный знак.
    Считаю, что форма стихов (как и содержание) не отвечает Твердым формам.
   
    Откуда любви река
    Автор: Арье Бацаль
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=326887&pid=211&nom_id=598
   
    Первые танка на русском языке, как и переводы, были рифмованными. Но рифма, хотя и была привычнее для русского читателя, всё же лишала японские пятистишия той изысканной прелести, той многозначности, которая через тропы и ассоциации несла определенную информацию.
    Данная танка, несмотря на рифмовку, показалась мне интересной и ёмкой по смыслу.
    З.Кокорина: «Откуда любви река» – танка, что соответствует номинации. Стих написан рифмующимися строками аавав – право автора. Размер строк соответствует требованиям: 5-7-5-7-7. Мне в произведении послышалась песня…
    Знают лишь века,
    Откуда любви река,
    С неба, наверно,
    И потому глубока,
    И потому безмерна.
    Сюжет лёгок, но в пяти строках я почувствовала глубину мысли.»
    В.Соколов: «Рифмы как сознательного поэтического приёма в танка нет, но особенность ограниченной в звуковом отношении силлабической системы японского языка часто создает «естественную» рифму: иногда скользящую или асимметрическую, иногда анафорическую, иногда внутреннюю, а порой и конечную. Эти случайные рифмы иногда сосуществуют в одном и том же пятистишии, придавая ему особую эвфоническую окраску, особое музыкальное звучание. Для пятистиший характерны ассонансы, разнообразные виды повторов, игра слов, аллитерация». (http://fanread.ru/book/1774911/?page=1)
    «Мне кажется, что у автора вольно или невольно получились рифмованные строки – ААВАВ, что, в общем, несвойственно танка. Является ли это достоинством? Не знаю...»
   
    Облака плывут
    Автор: Анатолий Кравченко
    http://www.litkonkurs.com/?dr=45&tid=328709&pid=211&nom_id=598
   
    Образ понятен. Но то, что облака плывут над картой – мысль слишком абстрактная, что неприемлемо для японских миниатюр.
    З.Кокорина: «Работа соответствует номинации. Восточная форма – хокку.
    Я считаю, что это произведение можно отнести к хокку только по расположению стихов: 5-7-5.
    Искусство писать хокку – это, прежде всего, умение сказать многое в немногих словах.
    Это совершенная форма, позволяющая сочетать емкость, лаконичность и яркость изображения.
    Хокку нельзя читать одной строкой. Каждый стих имеет свой смысл, или же только один стих может дополнить смысл другого.
    «Облака плывут
    Над Большой Картой Земли
    И плачут, плачут».
    Этот стих (не выражающий глубины мысли) можно прочитать одной строкой.»
    В.Соколов: «Хокку всегда было самым привлекательным жанром для поэтов в силу кажущейся легкости «придумывания» текста. Однако кажущаяся легкость оборачивается для серьезного писателя-поэта нешуточными муками не только творческими, но и душевными.
    В самом деле, написать три строчки с соблюдением правила 5-7-5, кажется, может даже пятиклассник, особой грамотой не владея (знаки препинания в хокку практически отсутствуют).
    Однако возникает вопрос: а как же пишутся хокку?
    И тут надо вспомнить еще об одном правиле, а именно – что, где, когда.
    Строгое соблюдение этих двух правил является основой создания хокку.
    В представленном хокку эти правила соблюдены, что помогает читателю ощутить объемность пейзажа.»
   
    Юрий Щуцкий – ведущий обозреватель
    Зинаида Кокорина – член жюри
    Вадим Соколов – член жюри
Александр Сороковик[29.09.2014 02:53:12]
   Спасибо за обзор и за добрые слова! (правда, записали меня в женский род: автор допустила...)
   Отмечу, что это первый мой опыт в сонетописании, да и вообще, я стихи пишу редко...
Валеев Равиль[29.09.2014 07:58:48]
   Для меня лично очень интересным оказалось обвинение в излишней выспренности текста (стих, имеющий сложную схему рифренов, написанный обычным языком, по моему, будет идеальным для насмешек). Что касается замечаний типа:" Побитым может быть только живое существо"или утверждение, что шаманы уходят в транс только прилюдно (смутило выражение "в отрешенности камланий"), то, по моему, воспринимать их всерьёз смешно.
Марк Луцкий[02.10.2014 19:17:36]
   Благодарю Жюри, и, в частности, Юрия Щуцкого и Зинаиду Кокорину за внимание к моей французской балладе «Николай Заболоцкий (1903 – 1964) и в целом высокую оценку этого стихотворения.
    Юрия Шуцкого благодарю за совершенно справедливое замечание относительно сбоя ритма в третьей строке второй октавы. Это произошло по моей вине, но вследствие недоразумения – я по ошибке разместил вариант с невыправленной строкой – 12 слогов). В исправленной строке это выглядит так: «Совместно с автором и ямщиком – 10 слогов.
   А вот по поводу остальных замечаний Юрия я хотел бы дать необходимые разъяснения.
   Ю.Шуцкий:
   Мне кажется, что интереснее было бы, если бы автор написал о том, как поэт в цвете услышал звуки. Не могу оспаривать того факта, что Заболоцкий в звуках видел цвет, хотя в своих стихах «Любите живопись, поэты» он говорит только о том, что
    «Лишь ей, единственной, дано
    Души изменчивой приметы
    Переносить на полотно».
    То есть, о том, что в звуках видит краски, он в данном стихотворении не упоминает.
   
   Юрий, моя баллада посвящена не одному стихотворению, из которого взят рефрен «Любите живопись, поэты!» – это стихотворение «Портрет» и посвящено оно изображению Александры Струйской на полотне художника Федора Рокотова.
   Баллада же посвящена личности Николая Заболоцкого и всему его творчеству. Тут и начальные строки о звукописи и их цветовой окраске, и ранние успехи в поэзии, и трагедия жизни поэта, подвегнувшегося необоснованным репрессиям.
   Теперь хочу ответить на замечания Зинаиды Кокориной.
   З.Кокорина:
   Считаю, что в этом произведении – балладе – автор изобрёл свою схему:
   в первых четырёх стихах октавы АВАВ, во вторых – ВАВА, расположенные одинаково во всех куплетах.
   
   Зинаида, я здесь ничего не изобретал. Я использовал каноническую форму 28-строчной баллады не с двумя, а с тремя рифмами с системой рифмовки ABABBCB в октавах и BCBC в посылке.
   Такая форма баллады известна ещё со времен Франсуа Вийона, т.е. более 5 веков.
   Я вообще считаю, что если конкурс проводится по твердым формам, то всякое изобретательство здесь излишне. Новаторство иногда может привести к новым твердым формам, но это всегда очень длительный процесс.
   Далее:
   З.Кокорина:
   Замысловато закручены стихи в третьей октаве:
    «Но если всё несётся кувырком
    В суровом варианте свистопляски,
    Поблекнет мир, растлением влеком,
    С эффектом разорвавшейся фугаски». (Смысловая непонятка – «поблекнет мир… с эффектом разорвавшейся фугаски).
    «Всё (?) обнажая и срывая маски, (всё обнажая – слишком обобщённо)
    Не забывай чудесного завета(?),
    Звучащего спасительной указкой –
    Прошу: «Любите живопись, поэты!» (о каком завете мысль?)»
   
   Мне кажется, здесь всё ясно. Арест и осуждение Н.Заболоцкого для поэта явилось крушением мира с соответствующим эффектом (разорвавшаяся фугаска). Ему казалось, что обнажается и рушится всё.
   Относительно завета.
   У Заболоцкого в стихах есть строки, звучащие как завет. Это и «Любите живопись, поэты!» и «Не позволяй душе лениться!» и «Душа обязана трудиться и день, и ночь …»
   Дорогие коллеги!
   Я написал всё это не из-за уязвленного самолюбия, а ради установления истины и справедливости.
   С пожеланием успехов в дальнейшей работе,
   М.Л.
Семен Губницкий[04.10.2014 20:26:56]
   Глубокоуважаемый Юрий Щ.!
    Искренне благодарю Вас за содержательную рецензию, коими я не избалован. Со своей стороны, обещаю стараться и впредь...
    Но позволить читателям и судьям привыкать к моим «акробатическим многофигурным композициям» я никак не могу. Семен Г. будет пытаться и дальше огорошивать их ходом своих кувыркающихся мыслей (с целью доставления вышеуказанным удовольствия). Недавно его оригинально повернутый интеллект в сочетании с его же эрудицией привели к теоретической новинке — твердым формам «губниль» и «губнель» (см. исследование «К теории стихосложения и стихоумножения»).
    Предуведомляю, что во второй этап конкурса ВКР-11 мной подана очень твердая «изысканная губнель», и к ней надо отнестись надлежащим научно-юмористически­м­ образом. Иль «формы твердые» и «юмор» не совместны?
    А возлюбленные пояснительные сноски-вставки, как всегда, позволят автору не отказаться от своего своеобразного иронично-юмористичес­кого­ лица...
    P. S.
    О мелочах.
    1. «Однако изменился «Плас Dzerzhynski»». Последнее слово написано латиницей как бы «в контру» Иосифу Б. с его «русификацией» «Плас де Вож». А еще: на выходе из метро установлены таблички с названием главной площади г. Харькова на украинском и АНГЛИЙСКОМ языках. Из двух зол автор выбрал меньшее. :)
    2. После глубокого обдумывания предлагаемая запятая (во 2-ю строку 2-го катрена) НЕ проставлена. Автор задумал отнюдь не перечисление А), Б). У него «А» — предлог, а «Б.» — вышеупомянутый Иосиф Б. (Попутно: «Бездомным» написано с заглавной буквы с тонким «обыгрышем» фамилии одного поэта, ставшего широко известным благодаря одному роману Михаила Б.)
    Составлено 03.10.2014 в рамках Всемирного дня улыбки.
Виктор Иванов
У поэзии в плену
Валентина Пшеничнова
Душа поёт
Ирина Гусева
ЕСЛИ ВЫ БЫВАЛИ В ЗАПОЛЯРЬЕ
Елена Свиридова
Храм! Боль моя…
Владислав Новичков
МОНОЛОГ АЛИМЕНТЩИКА
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта