Форум Литературной мастерской: поэзия | Дорогие мои поэты! Помнится, когда жили мы с вами по старому адресу, проводила я блиц-конкурс недели - "Рондель". Наступил апрель, вспомнилось то, трудное для всех нас, время, когда практически мы были лишены дорогого нашего ЧХА, на котором было немало прекрасных проектов. Вот и решила я в литмастерской провести урок ронделя. Итак, немного теории: Рондель - твердая стихотворная форма (в переводе с французского – круг) . Рондель появился в XIV-XV веках во Франции. Рондель - твердая поэтическая форма европейской поэзии на две рифмы, состоящая из 13 строк тремя строфами (два катрена и пентет), причем, первая строка повторяется как седьмая и тринадцатая, а вторая - как восьмая. Схему ронделя можно представить как: АВbа+аbАВ+аbbаА, в которой заглавными буквами обозначены тождественные строки. Вот рондель Франсуа Вийона (XV век): Того ты упокой навек, Пошли покой и вечный свет, Кто супа не имел в обед, Охапки сена на ночлег, Безбровый, лысый человек, Как репа гол, разут, раздет, – Того ты упокой навек, Пошли покой и вечный свет! Он в жизни не изведал нег, Судьба дала по шее – нет: Еще дает так тридцать лет. Чья жизнь похуже всех калек – Того ты упокой навек! А этот рондель, обогащенный неологизмами и диссонансной рифмой, принадлежит И.Северянину: Шмелит-пчелит виолончель Над липовеющей долиной. Я, как пчела в июле, юный, Иду – весь трепет и печаль. Хочу ли мрака я? хочу ль, Чтоб луч играл в листве зеленой? Шмелит-пчелит виолончель Над лиловеющей долиной… Люблю кого-то горячо ль? Священно, или страстью тленной? И что же это над поляной: Виолончелят пчелы, иль Шмелит-пчелит виолончель? (1911) Задание: Написать рондель по схеме - АВbа+аbАВ+аbbаА тема - Весна во всех её появлениях срок на выполнение - 3 недели, до 20 апреля |
| извините, что вмешиваюсь: товарищеская подсказка - первая строка должна равняться последней... с уважением...Вячеслав |
| справедливое замечание :-) |
| Алла, поспешили исправить и совершили ошибку! в пятистишии появилась третья рифма - санскрит-манит |
| Работа над ошибками. Вешний вечер Загустел, словно мед, Заалел на закат Небосвод. Стушевался плакат: «На субботник, народ, кирки взяв напрокат…!» Вечер вешний проймет, Загустел, словно мед, Заалел на закат. Письменами в полет Поднялись облака, Вечер - белый мускат Время нежно сожмет, Загустив, словно мед. |
| Ах вот, значит, какие строгости! :) А я думала - не заметит никто! (поправила:) |
| Хочу "встрять", но, кажется, опоздала! Что скажете С улыбкой Натали НА СЕРДЦЕ СЛАДКО - КАРАМЕЛЬ! Сдал маю все права апрель. Какая в небе синева! В зелёной дымке дерева. На сердце сладко - карамель! Ещё вчера была капель, А нынче - тянется трава! Сдал маю все права апрель, Какая в небе синева! Кораблик, тот что сел на мель, Река несёт, взяла реванш... Лягушка на прощанье: "КВА!" - Сказала и ушла в купель! - Сдал маю все права апрель! |
| Что скажу? :-) понравился ваш рондель ,Наташа |
| Надежда Николаевна, у меня возник вопрос, связанный с практикой перевода ронделя. А именно: у Лилиенкрона есть стихи, которые так и озаглавлены Рондель. Но... Они состоят из трех триолетов. Я сделала два варианта перевода (первый - более мелодичный, второй - более близок к оригиналу и более "триолетистый" что ли) Может быть что-то посоветуете, или коллеги по цеху подключатся. На чем мне остановиться и можно ли трактовать эти стихи как рондель? (1 вариант) Кудри золотые в праздничном уборе Словно ветер кружат, вьются у виска. Как весны приметы, разгоняют хвори Кудри золотые в праздничном уборе! Не атлас в витрине глажу, пряча робость, Приручить пытаюсь, и унять слегка, Кудри золотые в праздничном уборе Словно ветер кружат, вьются у виска. Посмотри в глаза мне и увидишь море, В колдовской лазури канет сумрак лет, Бурное желанье и с волной поспорит, Посмотри в глаза мне, там увидишь море. Поцелуй нежданный укротит раздоры, Страху и сомненьям предложу ответ: Посмотри в глаза мне и увидишь море, В колдовской лазури канет сумрак лет... Дрожью отзовется рук прикосновенье, Слышишь, птица бьется в жаждущей груди? Так прочны объятья, не унять волнение, Дрожью отзовется рук прикосновение. Веришь ли, осталось краткое мгновенье - В наводненьи страсти робость погубить! Дрожью отзовется рук прикосновенье, Словно птица - сердце в жаждущей груди. 2 вариант перевода Медь её волос - купол, венчающий храм, Капителью мраморной - завиток ушей, Призывом из сумрака весенним мирам Медь её волос - купол, венчающий храм. Купил бы, да гол, словно Адам, Шелковой охры золотой аршин, Медных волос развенчанный храм, Вязью мраморной - завиток ушей... Целуй, любимая, глаз синюю стынь, Сосущий голод небес утоли огнем, Расстелют нам травы свежую про-стынь, Целуй, любимая, глаз синюю стынь, Что и в зной холодна...Берегись, не простынь. Иду к тебе - неизбывным днем! Целуй, любимая, глаз синюю стынь, Сосущий голод небес утоли огнем... Стисну тело в изгибе лебяжьем, Дарю, дразня земное тепло, Ласки лассо накрепко свяжет, Стисну тело в изгибе лебяжьем! Дышу едва , растрачена нежность, Весь открыт, даже сердце обнажено, Стисну тело в изгибе лебяжьем, Дарю, дразня, земное тепло... |
| да, Алла, рондель иногда считают вариацией триолетов но мне кажется это не совсем верно :-) |
| Уважаемая Надежда Николаевна! К сожалению, я только вчера узнала о новой теме в литературной мастерской и, кажется, опоздала. |
| подождите майского задания :-) |
| Спасибо, постараюсь не пропустить! |
|
|