Конкурс в честь Всемирного Дня поэзии
Это просто – писать стихи?











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Всемирный День Писателя и
Приключения кота Рыжика.
Форум книги коллективного сочинительства"
Иллюстрация к легендам о случайных находках на чердаках
Буфет. Истории
за нашим столом
ДЕНЬ ЗАЩИТЫ ЗЕМЛИ
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Наши судьи-эксперты
Алла Райц
Документы эксперта
Многоэтажка, шампанское и лейтенант
Наши судьи-эксперты
Людмила Рогочая
Документы эксперта
Дети света
Наши судьи-эксперты
Вячеслав Дворников
Документы эксперта
Все по-прежнему
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Обзоры и итоги конкурсов
К темам проекта
Автор:Вадим Соколов 
Тема:ВКР 2011 Твердые формы. Обзор В.СоколоваОтветить
   ВКР – 2011. Твердые формы
   
    Проэкт Обзора Ведущего обозревателя.
   
    «Все не так. И не так, как есть. А ежели и так, то вот тебе и пожалуйста»
   
    Еще на стадии просмотра конкурсных работ, я с огорчением и разочарованием констатировал тягу авторов к тем формам, которые не прошли проверку временем, но, как говорили в советское время, - есть мнение. Перед жюри, уже в который раз, остро стоял вопрос: оценивать ли произведения, написанные строго в соответствии с понятием «Твердые формы», или все же попытаться оценить те произведения, которые в какой-то степени приближаются к твердым формам. Выбрав последнее, засучив рукава и приковав себя к компьютерному столу надежной цепью, ваш покорный слуга приступил к настоящему обзору. Как и полагается ведущему обозревателю, я твердой рукой (согласно номинации) вытащил из компьютерного пакета комментарии своих коллег, разложил их на рабочем столе и принялся обозревать…Самой многочисленной, а стало быть, и популярной, оказалась форма сонета (может быть, из-за легкости соблюдения формальных правил) . И здесь, из 18 произведений, выберем, пожалуй, наиболее интересное, хотя и не отвечающее в полной мере требованиям твердых форм.
    Вот что пишет Т.Кунилова по поводу произведения «МГНОВЕНЬЯ ВСТРЕЧ» (автор: юрвас)
   
    « Кто сам пишет сложные по форме стихи, понимает, сколько труда вкладывается в любое слово… Здесь, несомненно, авторский ТРУД.
    Необычный сонет-матрешка. Да еще и автор сказал, что данный сонет - лишь часть целого венка сонетов, магистрал. Признаю мастерство автора, и тем не менее…
    По форме этот сонет больше всего напоминает французскую форму или итальянскую - два четверостишия и два терцета - однако, схема рифмовки, свойственная им, не выдержана. Юрвас применил рифмовку абаб авав ггд еед. Несомненный плюс - два катрена связаны сквозной рифмой «мгновенья-дуновенье­¬­ смятенье-сплетенье».­¬Каждая¬­ строфа содержит в себе законченную мысль, в строфах последовательно приведены изложение темы, ее развитие, развязка и, наконец, резюме.
    Слова в скобках образуют новый стих, спрятавшийся внутри основного стиха. В нем, в свою очередь, спрятано имя той, кому посвящено данное стихотворение. Матрешка в матрешке! Впечатляет
    Жаль, что экспериментальные сонеты положением к твердым формам не отнесны…
    К минусам данного сонета можно отнести то, что написан он четырехстопным ямбом, в отличие от канонического пяти или шестистопного, применяемого в сонетах, а также наличие повторяющихся слов, что в сонетах категорически не приветствуется.»
   
    Ю.Шуцкий более сдержан в своих комментариях: «Понравилась последняя строчка, которая дала ключ всему сонету. Сам же сонет, вероятно, из-за сложной конструкции (стихотворение в стихотворении) не очень получился.
    Во-первых, если это французский сонет, а судя по рифмовкам в терцетах, это именно так, то в катренах должны быть только две рифмы. Здесь же – три.
    Во-вторых, классический сонет не терпит повторов слов, за исключением анафор, когда это необходимо для усиления впечатления. Здесь же спокойно можно было обойтись без повтора слов. «Мгновенья» повторяются три раза, «встреч» - два раза, «сберечь» – два раза.
    В-третьих, рифмы. Над ними надо работать, искать, а не брать первые попавшиеся»
   
    Мои же комментарии в основном касались технических деталей:
    «Забавное произведение. Автор попытался соединить в едином «теле» несколько стихов:
    1. Собственно, сонет. Рифмовка АВАВ АССА DDE FFE. Т.е к твердым формам этот стих отнести никак нельзя.
    2. Посмотрим слова в скобках.
    «Мгновенья встреч, касанье плеч.
    Сердечный стук. Молитвы рук.
    Как мне сберечь в тоске разлук.»
    Это тоже нельзя отнести к твердым формам, но…Нужно отметить: автор в трех строчках ухитрился передать почти всю полноту любовных ощущений.
    3. Первый стих , к тому же, является еще и акростихом .
    Все же считаю, что произведение нельзя в целом отнести к твердым формам»
   
    В некое замешательство привел жюри Александр Граков (Лекса) Фактически, было представлено два произведения, что можно было бы рассматривать, как нарушение Условий конкурса.
    Тем не менее, жюри приняло решение о рассмотрении этой работы, в которой была сделана попытка написать два произведения на одну тему. Неясным оставалась одна подробность: первый сонет написан им, или же был взят сонет англоязычного автора. Во втором случае можно сказать, что обработка перевода была явно неудачна. В самом деле:
    пятистопный ямб, рифмовка ABCA DEEF GHHK II. Немного поясню: 1 квартет – сочетание «Глаза-рассказать» не рифма вообще. 2 квартет: «тьме-глубине» - вообще, тоже не рифма, по большому счету. С некоторой натяжкой ее можно отнести к акустической. 3 квартет – «гроб-чело» - не рифма.
    Если этот сонет был написан именно А.Граковым, то возникает вопрос: почему хороший поэт написал сонет, не соблюдая форму. Ответ, видимо, во втором «русском» сонете, в котором форма достаточно хорошо выдержана:
    Схема рифмовки – ABBA CDDC EFFE GG. Шестистопный ямб.
    Если первый сонет – римейк А.Гракова, то стоило в этих двух стихах выдержать один размер. В английском варианте – любовная лирика. Как бы разговор умершего со своей любимой. Второй, «русский», сонет - полон сарказма и ключ это стиха в последнем квартете, точнее – в двух последних строках.
    Те, кто более или менее постоянно заходит на портал ЧХА и просматривает стихи авторов портала, могут заметить, что есть несколько авторов, которые пытаются экспериментировать с различными поэтическими формами. Нельзя сказать, что эксперименты пользуются бешеным успехом. Немногочисленные ремарки скорее свидетельствуют о равнодушии, или желании как-то отметить свое пребывание на портале, нежели об искреннем интересе к выбранному произведению. Один из таких авторов А.Невишневский, любитель стихотворных экспериментов. Однако, jedem das seine. Хорошо бы еще при этом владеть всем спектром техники. Вот один из экспериментов этого автора, которое было вынуждено рассматривать жюри конкурса. Это «В СТАВКЕ…(венок «половинных сонетов»)». Восемь стихов , выстроенных по схеме 1.АВВА CCD 2. АВAВ CCD 3.ABBA CDC
    ABAB CCD 5. ABBA CAC 6.ABAB CCD 7. ABBC DDE 8. ABAB CDC. Добро бы еще выдерживалась бы схема рифмовок в каждом из полусонетов, не говоря уж о том, что такая форма не признана сообществом, как твердая форма. Использованный 6-и стопный ямб, в сочетании с невразумительной «рваной» ритмикой, плюс странноватая тема, посвященная коровам, коровнику, да еще появление откуда-то кентавра отнюдь не привлекают читателя. Скорее отвращают. Художественной ценности – никакой.
   
    Т.Кунилова
    Александр, как всегда, погнался за новаторством в части формы, напрочь упуская не менее важную составляющую любого стихотворения - содержание. Содержание, видимо, на три четверти известно лишь Александру, ибо то, что предложено читателю, остается скучным и непонятным, изложенным невнятно, сумбурно и откровенно стилистически безграмотно.
    Боюсь, обвинит меня Александр в неправильном судействе, но подробно разбирать все ляпы в его венке половинных сонетов я не буду ни здесь, ни в личке - опыт показывает, что это совершенно зряшное занятие. Прошу прощения.
    А вот по форме выскажусь.
    Половинный сонет - сонет, являющийся как бы половинкой обычного сонета, состоит из четверостишия и трехстишия. Здесь это требование выдержано.
    Теперь посмотрим на схему рифмовки внутри каждого катрена.
    У Александра схема рифмовки в первых же двух сонетах венка - различная: 1221 343/ 3535 667. Точно по такому же принципу распределена рифмовка в третьем и четвертом, пятом и шестом. Только я было подумала, что Александр придерживается придуманной им самим формы, как он сбился: в седьмом катрене ожидаемая рифмовка в трехстишии 343, ан нет, там - 334. А вот в магистрале - 343
    Так что и с формой эксперимент не совсем удался.
   
    Одним из серьезных произведений, как по тематике, так и по содержанию, было произведение В.Безладнова «ПРОПИСНЫЕ ИСТИНЫ» В.Безладнова.
    Т.Кунилова
    Форма соблюдена. Это английский (шекспировский) сонет, с рифмовкой abab cdcd efef gg . Каждый из катренов подобен законченному абзацу прозаического текста, а завершающее двустишие подводит итог всего сонета в очень краткой, близкой к греческим эпиграммам, форме. Размер данного английского сонета - шестистопный ямб. В английской поэзии размер шекспировского сонета – пятистопный ямб, в русской допускаются отклонения, так что применение шестистопного ямба вполне допустимо.
    К небольшой небрежности я бы отнесла то, что мужские и женские рифмы располагаются в данном тексте нечетко: в первом и третьем катрене мужские рифмы располагаются на нечетных строках, а во втором – на четных. Интернет-поиск правил расположения рифм в сонете ничего не дал, так что нарушением формы это считать нельзя (раз не запрещено, то допустимо), но, поскольку подобную, неоправданную требованиями формы, смену положения рифм в катрене я в свободной лирике обычно отмечаю, то и здесь хочу обратить на нее внимание автора. Если это не авторская задумка, то все еще можно поправить.
    В целом – зрелое, глубокое стихотворение.
   
    Комментарии Ю.Шуцкого
    Английский сонет. Вполне нравоучительный. Тут не поспоришь ни с одним утверждением. Потому они и называются прописными истинами. Но, может быть, по этой же причине они и не задели ни моего ума, ни моей души. Правильно, но не более.
    Мои комментарии
    Английский сонет. 6-и стопный ямб. Рифмы точные, созвучные. Не очень мне нравится ритмика этого сонета. Явных сбоев нет, но используемые слова, как то: «Предостереженье. Взаимоуваженье» утяжеляют стих, затрудняя восприятие.
    Конечно же, если подходить к этому сонету совсем уж строго, то тема данного стиха совершенно не укладывается в тематику сонетов, которая, как правило, касалась любовных чувств рыцаря к прекрасной даме.
    К тому же размерность 6-стопного ямба более подходит к голландским или немецким сонетам.
   
    Следующее серьезное конкурсное произведение был получено от Н.Брагина. «Фантазия на тему Блейка (сонет)». Признаюсь: жюри не сразу в должной степени оценило это сочинение. Были места, не совсем понятные при прочтении. И спасибо Т.Куниловой за ее небольшое, но очень важное для понимания стиха исследование. Вот что она пишет в своих комментериях:
   
    «Очень понравилось умение и желание автора видеть в обыденных и даже порою страшных вещах - прекрасное.
    Не скрою, я прочла в процессе написания данного обзора статью Никиты Брагина «Невежество - это страшная сила» и меня заинтересовали многие аспекты развернувшегося спора под работой… Особенно ожесточенный спор возник вокруг одной фразы из стихотворения - «В поленнице узнать иконостас». Предположения строились разные: и что автор ни с того ни с сего начал обожествлять чурки, и что он видит в поленнице материал для будущего иконостаса. И даже социализм приплели, и образ маленького человека…
    А речь здесь совсем о другом…
    Иконы из деисусного чина (так наз. Звенигородского чина):
    Спас (ГТГ. Инв. 12863. 158×106 см),
    Архангел Михаил (ГТГ. Инв. 12864. 158×108 см),
    Апостол Павел (ГТГ. Инв. 12865. 160×109 см).
    Обнаружены в 1918 г. Г. О. Чириковым под грудой дров в сарае при Успенском соборе на Городке в Звенигороде
    Вот ведь молодец О. Чириков. Увидел и узнал в поленнице иконостас… И молодец Брагин - всего одной фразой заставил меня покопаться в источниках и таки найти информацию об этом событии…»
   
    Ю.Шуцкий, как всегда, более сдержан в комментариях:
    «Никита Брагин – мастер сонета. Его эрудиция, словарный запас и богатство мыслей не вызывают сомнений. Итальянский сонет сделан мастерски, рифмы отличные. Замок и ключ – всё на месте. И мысль хороша. Она так сочетается с одной стороны с жёсткостью «Пословиц ада» Блэйка, с другой – с его «Книгой Тэль», как бы сотканной из нежных солнечных лучей.
    Правда, слегка смутил авторский приём, который напомнил «Балладу истин наизнанку» Франсуа Вийона, а заключительные строки ассоциируется со знаменитой ахматовской фразой «Когда б вы знали, из какого сора рождаются стихи». Но, тем не менее, сонет выполнен изящно и, на мой взгляд, претендует на высокое место»
    Мои комментарии были еще более краткими:
    «Смысловая часть не является типичной для сонетов и даже противоречит общепринятой тематике этой формы поэзии.( Ремарка. К чему этот стих, не очень ясно. Судя по последним двум строчкам – любование цветком как метод приближения к Богу. Вполне в духе японской философии)»
   
    Одним из призеров конкурса ВКР стал И.Ильх, которому окно послужило той деталью здания, при помощи которого поэт воспринимал мир. Разновидность французского сонета. 5-и стопный ямб. Рифмовка АВАВ АВАВ CCD EED. Рифмы точные, созвучные.
    Т.Кунилова Очень красивое стихотворение, образное и глубокое по смыслу.
    Разберем, к какому типу сонетов оно относится.
    Это точно не английский сонет – английский состоит из трех четверостиший и двустишия.
    Либо итальянский, либо французский? Посмотрим:
    Стихотворение написано пятистопным ямбом – подходит и тому, и другому видам сонетов.
    Состоит из двух частей: октавы (из восьми строк), разделенной на два катрена, и секстета (из шести), разделенных цезурой (паузой) на два терцета – да, по структуре подходит и итальянскому, и французскому сонетам.
    Теперь – схема рифмовки.
    Предполагается (для сонетов, соответствующих всем классическим канонам), что в катренах всего две рифмы, а в терцетах могут быть либо две рифмы, либо три.
    Итальянская форма сонета требует следующую рифмовку:
    abab abab cdc dcd (или cde cde)
    Французская форма сонета отличается тем, что в катренах кольцевая рифмовка, а в терцетах три рифмы:
    abba abba ccd eed
    По количеству рифм в катренах и терцетах все каноны сонета соблюдены.
    По способу рифмовки в этом сонете мы наблюдаем смешение итальянского и французского сонетов: в катренах – это итальянская форма, в терцетах – французская.
    Тем не менее, такую смешанную рифмовку я часто встречаю в русской поэзии. Может, уже можно считать, что давным-давно родился новый тип сонетов – русский?
    Посмотрите, насколько давно написан вот этот сонет А.А.Ржевским (1737–1804):
    «Вовеки не пленюсь красавицей иной;
    Ты ведай, я тобой всегда пленяться стану,
    По смерть не пременюсь вовек жар будет мой,
    Век буду с мыслью той, доколе не увяну.
   
    Не лестна для меня иная красота;
    Лишь в свете ты одна мой дух воспламенила.
    Скажу я не маня: свобода отнята –
    Та часть тебе дана, о, ты, что дух пленила!
   
    Быть ввек противной мне, измены не брегись,
    В сей ты одна стране со мною век любись.
    Мне горесть и беда, я мучуся тоскою,
   
    Противен мне тот час, коль нет тебя со мной;
    Как зрю твоих взор глаз, минутой счастлив той,
    Смущаются всегда и весел, коль с тобою.»
   
    Единственным замечанием к работе можно назвать то, что в заключительном терцете все рифмы – женские. Все же сонет предусматривает чередование мужских и женских рифм.
   
    Ю.Шуцкий
    «Французский сонет. Исполнен отлично. Мысль красивая, весенняя. Образы свежие: «заварка времени», «звёзд алмазная броня», «Запятая Луны»… Впечатлило!)
   
   
    Для определенной и весьма обширной части мужского населения рыбалка не только приятное время отдыха, но и значительная и значимая часть жизни. Поэтических произведений на эту тему не так уж много, как мне казалось. И вот одно из таких стихов попадает на конкурс ВКР : Сергей Ворошилов
    «Рыбацкий сонет».Двое из членов жюри номинации оценили весьма высоко и в полном согласии друг с другом:
   
    Комментарии Ю.Шуцкого
    «К форме придраться не могу. Итальянский сонет. Всё правильно. И настроение прозвучало хорошее, доброе, чистое. Эдакое прекраснодушие на рыбалке, так знакомое всем рыбакам. И какой-то ненавязчивый замок. И ключ вроде простой, но такой родной и в то же время не совсем ожидаемый. В общем, получился сонет. Правда, в первом катрене вызывает сомнение добродушие зверя, попавшего в невода. Но это мелочи. Тёплый сонет».
   
    Комментарии Т.Куниловой
    «Сергей - мастер пейзажной лирики. Получился оригинальный, живой и образный сонет, с мастерски выписанными деталями, замечательными метафорами.
    По форме - итальянский сонет, увы, с нарушением формы.
    Рифмовка абба абба вгв гвг. В катренах рифмовка, как в итальянском сонете, в терцетах же рифмовка сбита: согласно канонам, рифмовка должна быть cde cde, cdc cdc или cde dce.
    Пятистопный ямб, которым написан сонет, соответствует требованиям к итальянским сонетам»
   
    Мне кажется, что в этом случае произошла ошибка в оценке формы. В первых же двух строках есть несомненное нарушение в размерности: 3-хстопный анапест с пеоном 2 (1-ая строка) и пеон 3 (вторая строка).
    Остальные части стиха написаны 5-и стопным ямбом.. Если закрыть глаза на это нарушение, то можно согласиться с общей оценкой жюри.
   
    Еще один сонет с любовной тематикой, которое, в общем-то, не тронуло души жюри.
    М.Левин «Горгона».
    Сонет (итал. sonetto, окс. sonet) — твёрдая поэтическая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрен­¬а¬­ (на 2 рифмы) и 2 трёхстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы), чаще всего во «французской» последовательности — abba abba ccd eed (или ccd ede) или в «итальянской» — abab abab cdc dcd (или cde cde). Принято относить к сонетам также «шекспировский сонет», или сонет с «английской» рифмовкой — abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»), — приобретший особую популярность благодаря Уильяму Шекспиру. Композиция сонета предполагает сюжетно-эмоциональны­¬й¬­ перелом (итал. volta), который в «континентальном» сонете приходится, как правило, на переход от катренов к терцетам, а в шекспировском сонете — чаще всего или на 8-й, или на 13-й стих; в ряде случаев, однако, этот перелом оттягивается поэтом, иной раз даже до 14-го стиха (например, в 71-м сонете Филипа Сидни
   
    Таким образом, произведение относится к английскому сонету с использованием 5-стопного ямба. Рифмы точные, созвучные.
    Несколько странноватое произведение: то ли любовная лирика, то ли прямая противоположность – размолвка. Ряд выражений вызывают недоумение: Могут ли зрачки (sic!) кричать?. Отношение героя стиха достаточно ясно выражено в словах:
    «И ты, моя милейшая Горгона,
    Мужчин любила в камни превращать».
    И тут же противоречивое высказывание:
    «Но я тебе давно по духу ближний,
    Не попадусь в расставленную сеть:» Заключительное двустишье тоже довольно невнятно.
   
    Ю.Шуцкий
    «О чём этот довольно правильно выстроенный английский сонет? О родственных душах. Об этом и должна была бы стать сентенция в последних двух строчках. Но сентенция дана в начале третьего катрена. Поэтому концовка не стреляет. На мой взгляд.»
   
    Т.Кунилова:
    «Больше всего по форме подходит английский сонет третьего типа (шекспировский сонет). Рифмовка abab cdcd efef gg.
    Размерность строк – пятистопный ямб
    Композиционные принципы сонета соблюдены
    Вот они: сонет всегда посвящен одной мысли, которая должна быть полностью раскрыта и решена в 14 строках. Первый катрен содержит изложение главной темы: «Спасения нет от глаз Горгоны». Во втором катрене происходит развитие темы: «ты, моя милейшая Горгона,Мужчин любила в камни превращать.»
    В третьем тема как бы подводится к развязке и, наконец, завершающее двустишие формулирует заключение: «И мне не страшно жить среди камней, Как я, тепла лишённых и корней»
    Читается хорошо, язык свободный, легкий. Рифмы точные, но особых жемчужин среди них не видно»
   
    Ну, и коль пошла такая «пьянка», то следует идти последовательно по произведениям с нарушениями формы. Одно их таких произведений «О поездах дальнего следования»
    И.Грановской.
   
    Т.Кунилова:
    «Замечательное стихотворение! Отлично обыграны очень неудобные для акростиха мягкие знаки. Ни одного притянутого за уши слова, примененного только ради заглавной буквы, замечательные образы, восхитительно легкий язык…
    И мне очень и очень жаль, что акростихи не относятся к твердым формам, перечисленным к рассмотрению в положении о конкурсе, а следовательно, находится вне требований номинации.
    Опять-таки, передо мною стихотворение, напоминающее сонет: структура стихотворения – сонетная, два катрена и два терцета. Вот те требования, предъявляемые к сонетам, которые автору удалось выдержать:
    - размер – пятистопный ямб
    - чередование мужских и женских рифм, довольно точных. Понравилось «чушь-луж» и не очень точная, но довольно привлекательная связка рифм в терцетах «вокзале-сказали-печ­¬¬али-магистралям».¬­¬­ Повторяемость рифм в терцетах – тоже в плюс. Еще бы рифмы сплетались и в катренах, было бы совсем хорошо.
    - последовательность развития мысли: изложение темы – развитие - развязка – резюме
    Далее имеются нарушения формы, не позволяющие отнести данное стихотворение к сонетам
    По способу рифмовки (abab cdcd eef ggf) стихотворение нельзя отнести ни к итальянскому, ни к французскому, ни к английскому сонету. Рифмовка в катренах относится к итальянскому, а в терцетах – к французскому типу. Правда, я уже говорила, что некоторые источники в интернете утверждают, что рифмовка в терцетах может быть произвольной. Но все же лучше придерживаться канонов.
    Слово «вокзал» встречается в тексте дважды, кроме того, автор употребил трижды и другое слово в различных вариациях – « жаться», «пожатья», «вжала» В сонетах повторов и производных слов нужно с особой тщательностью избегать.
    Одним из требований к сонетам является синтаксическая законченность строф. В данном же стихотворении этого не наблюдается, мысль не заканчивается в пределах строфы, плавно перетекая в следующую.»
   
    Ю.Шуцкий:
    «Не знаю, что сказать. Что-то есть. По форме, вроде, сонет, хотя в катренах четыре рифмы вместо двух. Но, по сути – обыкновенное стихотворение, пусть даже – неплохое. Нет, это всё-таки не сонет, хотя и в четырнадцать строк»
   
    Одно из самых плохих, как по форме, так и по содержанию, было получено от Ю.Бухаркина «Презумпция неравенства в любви». Предвидя недоумение и, может быть, протесты, читающих этот обзор, постараюсь пояснить: стих взят в качестве примера, как нельзя писать произведения в твердых формах. Итак: Первые два квартета –
    5-и стопный ямб. Рифмовка: 1 – АВВА. 2 – CDDC. Далее в трио следующая рифмовка: EFF GHF.Слабые или вообще не рифмы – щеку-строкам; свои-любви; лист-ввысь; историй-море. В первом же катрене обнаруживаются несогласования времен: являет – разольешь, и тут же нелогичный переход к презумпции неравенства, обнаруживающий непоследовательность­¬­ мысли.
    «Любовь являет правила свои,
    Когда один лишь подставляет щеку
    Для поцелуя...
    Разольешь по строкам
    Презумпцию неравенства в любви»,
    Бывает ли экстаз в одиночестве? Видимо, бывает, если судить по этому стиху, только называется это по другому… Можно ли взмыть на обломках (?) крыльев? Желающие могут попробовать либо на себе, либо…(но только не на живых птицах).
    «Кармин запекшихся чернил» - Красных жидких чернил уже давно нет в продаже. Чернила не запекаются – просто высыхают. А запекается кровь. Автор несколько перепутал.
    Ежели произведение названо так, как оно названо, то стоило бы эту тему раскрывать по возможности логично и не односторонне, рассматривая только ущемленную сторону.
    Несколько иной точки зрения придерживается
   
    Т.Кунилова:
    « Образное, красивое стихотворение, напоминающее сонет по ряду признаков: структура стихотворения – сонетная, два катрена и два терцета, что свойственно для итальянского и французского сонетов. Выдержаны многие требования, предъявляемые к сонетам:
    - размер – пятистопный ямб, что проходит по всем канонам.
    - чередование мужских и женских рифм, довольно точных, хотя и не столь запоминающихся
    - последовательность развития мысли: изложение темы – развитие - развязка – резюме
    Далее имеются нарушения формы, не позволяющие отнести данное стихотворение к сонетам
    По способу рифмовки (abab cddc eff ggf) стихотворение нельзя отнести ни к итальянскому, ни к французскому, ни к английскому сонету. Первый катрен – итальянский, второй – французский, а терцеты по способу рифмовки не похожи ни на тот, ни на другой вид. Правда, некоторые источники в интернете утверждают, что рифмовка в терцетах – произвольная, но чаще встречается прямое указание на способы рифмовки для разных видов сонетов и ни один не совпадает с примененной автором формой
    Слово «любовь» встречается в тексте дважды и дополнительно применено производное от него – «полюбил». По идее, в сонетах нужно с особой тщательностью избегать повторов.
    Одним из требований к сонетам является синтаксическая законченность строф. В данном же стихотворении этого не наблюдается.»
   
    Более или менее правильный сонет представила Н.Сергеева: «Весна в душе»
    Ю.Шуцкий
    Грамотно написанный английский сонет. Эмоциональный, весенний. Но что-то мешает поставить высокую оценку. Всё-таки есть в стихотворении вторичность. Нет загадки, ключа. Просто стихи, написанные в форме сонета, эдакая зарисовка. Для сонета маловато. И в заключительном двустишии нечистая рифма: душу-лужам.
   
    Т.Кунилова
    «Английский сонет третьего типа (шекспировский сонет). Рифмовка abab cdcd efef gg.
    Размерность строк – пятистопный ямб
    Композиционные принципы сонета соблюдены
    В первом катрене - изложение главной темы: «Хочется вернуть свою весну». Во втором - развитие: «Я весной любви хочу от жизни»
    В третьем - развязка: «В день весенний - солнечный, погожий Мне легко весь мир перевернуть!» и, наконец, завершающее двустишие формулирует заключение: «Распахну весне навстречу душу – Как ребенок прыгая по лужам!»
    Читается легко, язык свободный. Рифмы точные, но безыскусные
    Общее впечатление – стихотворение светлое и жизнеутверждающее, но есть слова, которые я бы ни за что не стала употреблять в сонетах, потому как они напрочь сбивают с лирического настроя: «к черту» и «Как ребенок прыгая по лужам». Прошу понять меня правильно: я не против их употребления в поэтических произведениях, но сонет для меня – стихотворение лирическое и возвышенное, а данное стихотворение – озорное и в чем-то даже ребячливое.»
   
    Неплохой стих о розе показал С.Саба «Красота не погибает», в котором
    рифмовка соответствует английскому сонету. Понятно, что в избранной форме – сонет, трудно написать более глубокое по смысловой нагрузке произведение, однако при более умелом владении словом смысловая часть могла бы играть более заметную роль.
   
    Т.Кунилова:
    «И опять-таки – не совсем сонет, хотя и довольно сильно к нему приближенный.
    Содержание незамысловатое, практически лубочное. На мой взгляд, в сонет лучше вкладывать больше смысловой нагрузки…
    Вернемся к форме
    Во-первых, рифмовка характерна для английского сонета: abab cdcd efef gg. Последовательность развития мысли: тезис - антитезис - синтез – развязка. Это тоже в наличии. Каждая строфа содержит законченную мысль. Точные рифмы, хотя и несколько бесцветные, не обращающие на себя особое внимание. Мужские рифмы чередуются с женскими.
    В стихотворении встречаются повторы слов: «роза» упоминается три раза, «красота» - дважды, да еще и с производной формой – «красивый»
    Еще одно, более крупное отступление от классического сонета: стихотворение написано четырехстопным ямбом, в то время как по канонам английский сонет должен быть написан пятистопным ямбом.»
   
    Потихоньку переходим к другим произведениям, полученных жюри номинации «Твердые формы». И открывает эту часть обзора «Осень» Б.Полякова.
   
    Ю.Шуцкий:
    «Хорошая секстина получилась. Целая сага об осенней любви, или, так скажем, об осени в любви… При всей технической сложности, каждое слово легло точно в строку, в смысл. Я ни разу не усомнился в правдивости этой истории, полной пронзительной печали.»
   
    Т.Кунилова:
    «Рифмовка в рассматриваемом стихотворении : абвгде еадбгв вегабд двбеаг гдавеб бгедва абвгде. Рифмы - женские, что вполне допустимо для секстин.
    Секстина - сложная строфа, состоящая из четверостишия и двустишия с разной системой рифм, написанная чаще всего пятистопным или шестистопным ямбом.
    Каждая новая строфа повторяет конечные слова предыдущей строфы. Секстина пишется на рифмы, употреблённые в первом шестистишии, в последующих 5-ти окончания строк повторяются в последовательности 6-1-5-2-4-3 по отношению к предыдущей строфе. Завершает секстину трёхстишие, в котором повторяются все её шесть ключевых слов.
    Это правило применял еще Ф.Петрарка («Когда приходит новый день на землю…» ), Борис также блестяще выдержал схему рифмовки.
    Мне очень понравилось, что форма не одержала верх над содержанием. То есть читается секстина легко и свободно, слова-рифмы непринужденно занимают отведенные им места. И содержание стихотворения тронуло мою душу - немного печальная история любви…»
   
    Следующее произведение, высоко оцененное жюри и, стало быть, с ним все сложилось, вопреки названию:
    «Не сложилось...» В.Сухова.
   
    Кунилова:
    «РИТОРНЕЛЬ (итальянское ritornello — «возвращение») — восходящая к формам итальянской народной песни строфа из трех стихов, рифмующихся по схеме «а в а»; второй стих Р. не должен рифмоваться до конца всего стихотворения, первый же стих обычно короче остальных, часто образуя вопрос или не связанное с остальным восклицание.
    Стихотворение чудесное и по теме и по исполнению. Особенно удалась концовка: «Я не сумел. Не сложилось. Не смог.»
   
    Ю.Шуцкий:
    «Хорошая риторнель. Добротная. Тут проступают две части: первая – это потеря друзей, и вторая – это нарушение клятв, данных жёнам. В результате, внукам и детям нечего сказать. В принципе, хочется сказать не о мысли, которая, конечно, здесь не является первичной и не блещет новизной, а о мастерском владении формой, которая заставляет читателя эту мысль воспринять, как свежую.
    Пожалуй, единственное замечание. Переход от друзей к жёнам слишком резкий, не подготовленный. Отсюда, как мне кажется, нарушается плавность риторнели»
   
    Е.Шуклина, одна из немногих авторов, кто может и умеет писать в восточном стиле, представила газель «Иду сквозь дождь» Газель
    В персидской поэзии газелью называются лирическое стихотворение, в котором рифмуются два полустишия первого бейта, причём затем та же рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по типу «aa, ba, ca, da» и т. д.
    В рифме газели часто употребляется редиф. Газель без начального бейта «aa» называется «отрывком». В последнем бейте газели нередко называется поэтическое имя (тахаллус) автора.
    РЕДИ́Ф (араб., букв. — сидящий позади всадника) — термин поэтики восточных народов, слово или группа слов, повторяющихся в стихе вслед за рифмой.
    Таким образом, представленное произведение – газель не в чистом, каноническом виде, а некая разновидность.
   
    Ю.Шуцкий
    «В правильной газелле припев должен повторяться после каждой строки, и припевом заявлено «мне улыбается сквозь дождь». А здесь и «твой взгляд» и «до ржи» и т.д. Впрочем, Гаспаров в своём словаре даёт пример газеллы, написанной Кузминым, именно такого типа. Что ж, возможен и такой вариант. В принципе, мне газель показалась напевной, мелодичной и довольно красиво скроенной.»
   
    Т.Кунилова:
    «Газель (газелла) - вид моноримического лирического стихотворения в восточной поэзии. Состоит обычно из 5-12 бейтов (двустиший). Схема рифмовки: aa ba ca da....
    Восточная музыка и поэзия, в частности, основаны на гипнотической силе повторных волн.
    В европейской поэзии разбираемые формы недостаточно разработаны. Можно лишь отметить, как характерный признак, довольно большое количество стоп в стихе.
    Все это наблюдается в газелле Екатерины.
    Кроме того, в четных стихах явственно видна сквозная внутренняя рифма. Ее наличие не обусловлено требованиями формы, просто Екатерина, как могла, украсила свое стихотворение»
   
    Интересное произведение было получено от Е. Петропавловского: «Танка осенней непогоды. Око бури...». Танка - «короткая песня») — 31-слоговая пятистрочная японская стихотворная форма.
    В этом стихе можно углядеть кольцевую структуру. В самом деле, цепочка ( по горизонтали) – земля – листья ,дождь (капли) – снег.
    И по вертикали: ветер – ворох – земля ( листья, снег).
    Смысловая начинка также неординарна. Ветер, пронзенный дождем…Такая образность дорогого стоит и лично мне не встречалась, хотя, казалось бы, такая картинка, как говорится, буквально «висит на языке.»
   
    Т.Кунилова:
    «Большинство японских танка состоит из пяти строк по схеме — 5-7-5-7-7, что в общей сложности составляет 31 слог.
    Здесь схема иная: 5-7-5-7-5, соответственно, и слогов - 29.
    Классическая танка выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.
    У Евгения начало танка хорошее, легкое, а конец несколько тяжеловат. Возможно, виной тому красивое, но тяжеловатое придуманное Евгением слово «призрачнопалым», но скорее всего, более виновата в этом инверсия в двух последних строках. Вот если бы сказать фразу так: пронзенный пахнущим снегом призрачнопалым дождем.
    А если бы еще и «снегом» заменить на «близкой зимой» или чем-то приближенным по смыслу, но с таким же количеством слогов, стихотворение, возможно, стало бы более «японским»… и уж точно - более приближенным к канонам.
    А ну-ка, попробуем, как читается?
   
    Ветер безумный
    в ворохе рыжей листвы
    умер, пронзённый
    пахнущим близкой зимой
    призрачнопалым дождём…»
   
    Еще одна секстина, представленная О. Атлановой: «Как у Масленицы...».Обсужд­¬ение¬­ этой секстины с Ю.Шуцким привело к следующему результату:
    В.С.Секстина, сестина [позднелатинское sextina, итал. sestina (оба от лат. sex — шесть)], твёрдая стихотворная форма: 6 строф по 6 стихов, обычно нерифмованных; слова, заканчивающие строки в 1-й строфе, заканчивают их и во 2—5-й строфах, но в меняющемся порядке: каждая новая строфа повторяет конечные слова предыдущей строфы в последовательности 6—1—5—2—4—3; в конце иногда добавляется "посылка" — 3-стишие, включающее все 6 опорных слов, по одному на полустишие.
   
    Сексти́на (итал. sestina, от лат. sex — «шесть») — стихотворение на две рифмы (твёрдая форма), состоящее из шести строф, каждая из которых включает по шесть стихов. Каждая новая строфа повторяет конечные слова предыдущей строфы. Секстина пишется на рифмы, употреблённые в первом шестистишии, в последующих 5-ти окончания строк повторяются в последовательности 6-1-5-2-4-3 по отношению к предыдущей строфе (из шестой строки предыдущего в первую строку последующего, из первой — во вторую и т. д.) — применяется принцип управления рифмой, называемый retrogradatio cruciata. Завершает секстину трёхстишие, в котором повторяются все её шесть ключевых слов.
   
    Кажется мне, что рассматриваемое произведение написано в старой манере, т.к в более позднее время секстину писали уже в рифмованном виде. Тем не менее у меня есть сомнения в том, что в приведенном стихе четко соблюдается форма секстины
   
    Ю. Щуцкий
    Вот более верный вариант подобной секстины:
   
    На этом свете кто сравнится с Вами?
    Невыразимо Ваше совершенство,
    Любую Вы затмите красотою,
    Она-бесценный дар благого Бога,
    Чистейший луч божественного света,
    Вы-чудо, с этим согласится каждый.
   
    Любимым Вами быть мечтает каждый,
    Числа нет тем, кто очарован Вами,
    Струит Ваш нежный лик потоки света,
    Узревший Вас увидел совершенство,
    Творение прекраснейшее Бога,
    Что ослепляет чудной красотою.
   
    Кто устоит пред Вашей красотою?
    Благоговеет перед нею каждый,
    Моля о милости великой Бога-
    -О встрече, пусть и мимолётной, с Вами,
    Воистину, само Вы совершенство,
    Пришедшее сюда из Царства Света.
   
    Давно душа и сердце жаждут света,
    Сражён я насмерть Вашей красотою,
    Меня пронзило Ваше совершенство,
    Так ранен Вами был отнюдь не каждый,
    Но мне вовек не быть любимым Вами,
    Я не ропщу-ведь это воля Бога.
   
    Увидев Вас, уверовал я в Бога,
    Вы-откровенье истинного Света,
    Могу ли не благоговеть пред Вами?
    Такой неизреченной красотою
    Заворожен навеки будет каждый,
    Душа любая любит совершенство.
   
    И Вас, мадам, чьё имя-совершенство,
    Пусть осенит благословенье Бога,
    Со мною согласится в этом каждый,
    Для сердца Вы-прекрасный ангел света,
    Чарующий небесной красотою,
    И этот мир гордиться должен Вами.
   
    Любуясь Вами, вижу совершенство.
    Чаруясь красотою, что от Бога,
    Любви и света жаждет в мире каждый
   
    Продолжение комментария Ю.Шуцкого
    Секстина без рифм. Выдержана в стиле былины. Есть настроение, широта. И всё, кажется, неплохо, да вот концовка подкачала. Последняя строфа состоит из трёх строчек. По правилам, если этот терцет разбить на шесть полустрочек, получится седьмая строфа, построенная по тому же правилу, что и предыдущие. Здесь же, у автора, опорные слова расположены вольно. Это неправильно.
    Т.Кунилова
    «Как и у Бориса Полякова, это большая секстина петрарковского типа, на шесть рифм, с определенной схемой рифмовки. Требования к секстине повторять не буду - прочтите то, что я написала об этом Борису…
    Абвгде еадбгв вегабд двбеаг гдавеб бгедва бдгвеа
    Все же Олеся не совсем справилась с формой. По правилам, заключительный терцет требуется разбить на шесть полустрочек, заканчивающихся опорными словами со схемой рифмовки в соответствии с теми же правилами, что и все остальные строфы. У Олеси же, хоть опорные слова и расположены в нужном по схеме рифмовки порядке, но полустишия не получаются, а это уже нарушение.»
    И, наконец, последнее произведение этого обзора: Г. Киселева (Кармен) «ДУША и ТЕЛО вместе торжествуют». Форма стиха, рондель, полностью выдержана. Использованная размерность – 5-и стопный ямб вполне соответствует ритмическому рисунку произведения. Смысловая часть несколько сомнительна. Действительно: душа и тело сопоставляется с небом и землей. Такое сопоставление вполне возможно, если бы не заключительный квартет, в котором поется гимн именно чувственной стороне любви. Но, таким образом, душа, то бишь, духовность отходит как бы на второй план. А ведь именно приоритет духовности преобразует чисто физическую страсть в высокоморальное ощущения бытия.
    Ю.Шуцкий
    «Вроде бы, правильная рондель. (В одних словарях про рондель говорят «он», в других – «она».) И мысль, вроде бы, понятна и возражений не вызывает. Но после прочтения остаётся ощущение неудовлетворённости:­¬¬¬­ как-то многовато наверчено. Если сравнение «Как будто дева-ночь рассвет целует» можно назвать более-менее удачным, то строка про «Любовь», которая разливается «в откровение» кажется мне маловразумительной. Разливаться можно через край – на пол, или на поля… Может быть, «выливаясь в откровенье»?
    И потом, избыток чувств (а чувств здесь очень много) приводит к избытку слов, а тогда «блаженство … ликует» и не просто ликует, а «мелодией», и не просто мелодией, а – «мелодией изумления». Набор красивых слов, слабо связанных между собой. «Глубина мгновенья» - тоже сомнительный образ: ты же не скажешь: глубина часа, или глубина секунды. Это мера времени, она может быть длинной или короткой, может быть ужасной, чудной, прекрасной, но глубокой… как-то не вяжется. Или требует дополнительного сравнения: мгновение глубокое, как море… и то…
    Рифмы тоже довольно банальные: соединенье-проявлень­¬е-откровенье».­
   
    Т.Кунилова
    «Очень возвышенно и вдохновенно, как и вся поэзия Галины. И чрезвычайно многословно. Немного напрягло то, что Галина использовала окончания «-нья, -нье» вместо того. Чтобы совершенно безболезненно заменить их на куда более благозвучные и более литературные «-ния, -ние». Случись так, стихотворение бы приобрело иное звучание, более мягкое и лирическое. Главное, что на форму рондели это бы никак не повлияло, так почему бы нет?
    Теперь о самой форме. Форма выдержана - повторяющиеся строки на месте, наличие двух рифм - тоже. Две рифмы, одна из которых - глагольная «торжествуют-целует-­волнует-ликует-преоб­разует».Многовато­ глаголов для тринадцати строк…»
   
    Заканчивая этот обзор, хочу поблагодарить весь состав жюри номинации. Нашего дорогого и, честное слово, уважаемого Председателя
    Карена Агамирзоева, который вложил и продолжает вкладывать весь жар своего сердца в этот проект. Особую благодарнось заслужила Таня Кунилова, чьи более чем подробные комментарии помоги мне составить этот обзор.
    Конечно же, большое спасибо Илье Михайловичу Майзелсу за его постоянное внимание .
    Вадим Соколов
А. Невишневский[18.10.2011 09:31:02]
   Вадиму Соколову, Татьяне Куниловой, Юрию Шуцкому
   ВКР-8 в номинации твёрдые формы по сути инициировал написание венков строф в объёме 75 строк. Как писать такие венки? В справочниках нет рекомендаций. Более того, такие венки мне неизвестны! В конкурсе (так оказалось!) я единственный автор, кто отважился написать венок, вмещаясь в 75 строк. Я написал венок половинных сонетов. В обзоре нет суждений жюри, а у меня есть возможность обратиться к жюри с письмом по поводу своего произведения. Поскольку я не знаю, где должно помещать письмо, то посылаю его всем членам жюри по почте портала и оставляю под обзором. С уважением А.Невишневский.
А. Невишневский[18.10.2011 12:45:52]
   Уважаемое жюри, оказывается в обзоре есть некотороые суждения (Вадима Соколова и Татьяны Куниловой!) о венке половинных сонетов, написанных мною. В обзоре нет разделительной пустой строки между суждениями о стихотворении Александра Гракова и моим, и я, просматривая обзор, сразу не нашёл суждений о своём. Письмо отправил, обсуждать пока не готов, поскольку нужно прочесть Ваши суждения...
Александр Граков (Лекса)[18.10.2011 13:13:18]
   Александра Гракова не нужно было и обсуждать - снова все то же несерьезное отношение к серьезному конкурсу. То есть, взял первое попавшееся, похожее на... А ведь мог бы и получше - Таня не даст соврать.:) Но очень уж хотелось услышать мнение компетентных авторов об этом эксперименте - пародии на пародию в английском стиле.:)
   Спасибо. Получил то, что заслужил. Претензий никаких. С уважением
А. Невишневский[18.10.2011 14:23:11]
   Я оставляю без внимания суждения жюри о содержании и стиле экспериментального венка половинных сонетов В СТАВКЕ.
   
   Вадиму Соколову, в Вашей рецензии усматриваю некоторую предвзятость члена жюри всех конкурсов по отношению к автору, рискнувшему написать специально к конкурсу. Я писал не как «…любитель экспериментов…». Да, этой формы нет в справочниках! Но почему Вы «…вынуждены рассматривать…» эксперимент? Я его Вам навязал? Или положение конкурса инициирует эксперимент и поиск авторами венков строф, умещающихся в 75 строк?
   
   Полагаю, что за явно просматривающимся нежеланием рассматривать эксперимент (а это Ваша обязанность, повторяю, инициированная не мной, а положением!) ничего другого автору ожидать не приходится, как «…не привлекают читателя. Скорее отвращают. Художественной ценности – никакой. ». Отвращают рецензента, Произведение не совершенно, но историческое свидетельство о жаре, при которой ночью гоняют пасти коров, потому что днём они не способны пастись, в произведении есть.
   
   Татьяне Куниловой, седьмой половинный сонет. Оставляя чередование 1221 343/ 3535 667 опоясывающую и перекрёстную схему в катренах, терцет иначе писать нельзя! У меня не сбой, седьмой половинный сонет написан ВЕРНО! Это особенность произведения! Либо нужно менять способ рифмовки катрена, либо терцета. А сохранить чередование без нарушения структурных признаков сонета не удаётся! Я сделал выбор, сохраняя чередование рифмовки катренов. Возникает вопрос:
    - Тогда, что не годится форма?
    Я так не думаю, иначе бы не подавал стихи в конкурс. То, что Вы отмечаете сбоем, я рассматриваю особенностью венка половинных сонетов, написанных шестистопным ямбом. Я не утверждаю, что нельзя написать по-другому. Не утверждаю, что написанный мною текст уже канон! Могу попробовать написать иначе, и подам в конкурс, если ВКР продолжит инициировать авторов к поиску венков строф в объёме 75 строк.
   
   P.S. Отмечаю, что уже не первый раз Вадим Соколов допускает неточности. Цитирую:
    "Восемь стихов , выстроенных по схеме 1.АВВА CCD 2. АВAВ CCD 3.ABBA CDC
    ABAB CCD 5. ABBA CAC 6.ABAB CCD 7. ABBC DDE 8. ABAB CDC. Добро бы еще выдерживалась бы схема рифмовок в каждом из полусонетов, не говоря уж о том, что такая форма не признана сообществом, как твердая форма."
   Первый половинный сонет - неверно указаны рифмы в терцете, поэтому, видимо, нет смысла что-либо обсуждать, поскольку на неверных представлениях делаются выводы...
А. Невишневский[21.10.2011 12:37:24]
   Татьяне Куниловой, я просмотрел Ваши рецензии и замечания к сонетам в конкурсе. Рискну оставить этот пост под обзором. Ваши рецензии читать затруднительно, поскольку разделив сонеты на французский, итальянский и английский (так у Вас в тексте!), Вы отошли от принятых в литературе терминов, которые на слух звучат также, но пишутся иначе. Мне понятнее, если вместо фразы ФРАНЦУЗСКИЙ СОНЕТ написана фраза рифмовка в катренах и терцетах во «французской» последовательности, причём слово «французской» взято в кавычки, поскольку для ФРАНУЗСКОГО СОНЕТА характерен александрийский стих.
   
   Далее, не останавливаюсь на сонетах Ворошилова и Левина, поскольку они жюри нравятся, а я, написав отклик-сонет на сонет Михаила Левина ГОРГОНА, угодил в чёрный список автора. Оставляя без внимания содержание сонетов Грановской и Бухаркина, замечу, что по способу рифмовки (abab cdcd eef ggf) с сохранением перекрёстных рифм в катренах, сонет О поездах дальнего следования (Грановской) содержит во втором катрене ещё две рифмы и этим отличается от канонов. Для таких сонетов в специальной литературе становится общеупотребительным термин - неправильный сонет с рифмовкой во «французской» последовательности.
   
   Сонет Презумпция неравенства в любви Юрия Бухаркина по форме, видимо, не abab cddc eff ggf, а abab cddc fgg ffg с отступлением от канонов не только в катренах (например, встречается у А.С.Пушкина!), но и с отступлением от канонов в терцетах, а именно: вместо ccd cdd CDD CCD, т.е. с изменением порядка чередования терцетов. Полагаю, что экспериментальная форма сонета. С уважением...
Татьяна Кунилова (Stik)[21.10.2011 19:54:45]
   Я понимаю, Александр, вашу борьбу за чистоту терминологии, но угадать в очередной раз как написать, чтобы вам было понятнее, я не в силах.
   Пройдите по ссылке http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/ и увидите, что в этой статье упоминаются термины "французский сонет", "сонет Петрарки", "русский сонет", и никто не упрекнет автора этой статьи в том, что он не придерживается литературных терминов...
Надежда Николаевна Сергеева[21.10.2011 13:18:58]
   спасибо, Юрий, Таня, за столь лестные слова о моем творении :-)
Наши судьи-эксперты
Галина Пиастро
Документы эксперта
Магик
Наши судьи-эксперты
Николай Кузнецов
Документы эксперта
Кот Димы Рогова
Наши судьи-эксперты
Виктория Соловьева
Документы эксперта
Не чудо
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта