Небольшая неточность: Этот великий писатель не менял фамилии. В 18-летнем возрасте он просто отказался от имени Бальфур и переправил Lewis на Louis. А фамилия Стивенсон так и осталась его "главной" фамилией. Жизнь этого мастера прозы складывалась трагически: он страдал с детства тяжелым легочным заболеванием и многие годы был прикован к постели. Климат Британских острово оказался для него губительным, и большую часть жизни ему пришлось жить в добровольном изгнании. Его "13 человек на сундук мертвеца..." известно по-моему всему миру. Среди романов Стивенсона, не названных в статье Н. Бурмистрова, можно отметить и "Владетеля Баллантрэ" - роман, считающийся одной из вершин его прозы. В романе хорошо заметна "шотландская" линия творчества писателя, немало размышлявшего об исторических судьбах своего народа. Стивенсон писал стихи, с которыми я столкнулся в детстве; английский язык этого автора, как и у многих шотландских авторов, на мой взгляд, отличается "благородной простотой", и на меня в свое время произвел столь сильное впечатление, что я даже попытался перевести ряд стихотворений Стивенсона. Я тогда очень мало понимал в стихосложении, размерах и т.д., но, видимо, даже тень гения делает мою попытку перевода если не удачной, то заслуживающей внимания. Вот эта попытка: Как змей мой воздушный, паришь в небесах, Твой вздох раздается в полях и лесах, Степенно шагаешь в шуршащей одежде - Так знатные дамы гуляли здесь прежде. О, ветер, ты дуешь всю ночь и весь день, О, ветер, поющий веселую песнь! Ты всюду, всегда, в летний жар, в зимний холод, О дующий ветер, ты стар или молод? А, может, ты зверь из чащобы лесной, А, может, мальчишка, как я, озорной? О, ветер, ты дуешь всю ночь и весь день, О, ветер, поющий веселую песнь! А что, если ты у окна моего? Открыл я окно - никого, ничего! Эй, ветер, не прячься в сырую нору, Скорей выходи, мы продолжим игру! О, ветер, ты дуешь всю ночь и весь день, О, ветер, поющий веселую песнь! |