Литературный календарь | 18 мая 1048 родился Омар Хайям (полное имя Ghiyath al-Din Abu'l-Fath Omar ibn Ibrahim Al-Nisaburi Khayyámi) (Omar Khayyám) , персидский и таджикский поэт, математик, философ. Его рубаи (четверостишья) пользуются всемирной популярностью. Хайям известен благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости рубаи. Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам в новое время благодаря переводам Эдварда Фитцджеральда. Первым в письменную поэзию ввел рубаи Рудаки. Омар Хайям трансформировал эту форму в жанр философско-афористический. В его четверостишиях спрессована глубокая мысль и мощная художественная энергия. Некоторые исследователи полагают, что, подобно античным стихам рубаи пелись одно за другим; отделенные паузой - как куплеты песни - поэтические образы и идеи получают развития от куплета к куплету, нередко контрастируя, образуя парадоксы. Надо полагать, именно эта особенность образного мышления замечательного художника позволила английскому поэту Эдварду Фитцджеральду объединить 101 из своих переводов хайамовских рубаи в поэму, выдержавшую в XIX веке 25 изданий. Нравственные мотивы - суждения о добре и зле, о справедливости и несправедливости - с одной стороны органично сплавлены у Хайама с представлениями социальными ("С той горсточкой невежд, что нашим миром правят...", "О мудрец! Если тот или этот дурак..."), с другой - с философскими раздумьями о жизни и смерти, о соотношении материального и духовного начал в человеке, с высоким его назначением. Поэт непримирим к царящему в мире злу с сопутствующими ему низостью и глупостью. При этом даже исполненные скепсиса четверостишия становятся под его пером отточенным оружием в борьбе с рутиной, фанатизмом и социальной несправедливостью. [b]"Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало." Омар Хайям Переводчик: О.Румер Это моё любимое. Я наверное его с детства знаю. Но У Омара много изречений. Какие запомнинились Вам? |
| о... очень много! Знайся только с достойными дружбы людьми, С подлецами не знайся, себя не срами. Если подлый лекарство нальет тебе - вылей! Если мудрый подаст тебе яду - прими! Не выращивай в сердце печали росток, Книгу радостей выучи назубок, Пей, приятель, живи по велению сердца: Неизвестен отпущенный смертному срок. Коль можешь, не тужи о времени бегущем, Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим. Сокровища свои потрать, пока ты жив, Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим Назовут меня пьяным - воистину так! Нечестивцем, смутьяном - воистину так! Я есть я. И болтайте себе, что хотите: Я останусь Хайямом. Воистину так! От зенита Сатурна до чрева Земли Тайны мира свое толкованье нашли. Я распутал все петли вблизи и вдали, Кроме самой простой - кроме смертной петли. Все пройдет - и надежды зерно не взойдет, Все, что ты накопил, ни за грош пропадет. Если ты не поделишься вовремя с другом - Все твое достоянье врагу отойдет. Читать Хайяма могу бесконечно... |
| Наконец-то меня поддержали. Спасибо, Таня. Я тоже могу читать Хайяма бесконечно. Мудрые изречения Хайямы запоминает наше сердце. Счастье смелым даётся, не любит тихонь, Ты за счастье и в воду иди и в огонь. Перед богом равны и бунтарь и покорный, Не зевай - своё счастье не проворонь. |
| У меня в жизни когда-то был грустный период. Почитав Хайяма, поняла, что такое бывает с каждым вот уже не одну сотню лет. И ведь помогло! Хотя рубаи попались отнюдь не веселые. Ты обойден наградой? Позабудь. Дни вереницей мчатся? Позабудь. Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни Мог и не той страницей шевельнуть... "Не станет нас". А миру - хоть бы что! "Исчезнет след". А миру - хоть бы что! Нас не было, а он сиял и будет! Исчезнем мы... А миру - хоть бы что! Что там, за ветхой занавеской Тьмы? В гаданиях запутались умы. Когда же с треском рухнет занавеска, Увидим все, как ошибались мы. Мир я сравнил бы с шахматной доской: То день, то ночь... А пешки? - мы с тобой. Подвигают, притиснут - и побили. И в темный ящик сунут на покой. Вино запрещено, но есть четыре "но": Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино. При соблюдении сих четырех условий Всем здравомыслящим вино разрешено. |
| Действительно, Омар открывает в своих изречениях правду жизни и любви, попадая в самую глубь нашей души, вызывая и грусть и тоску и сочувствие, но главное мы наконец понимаем, что эта та самая жизнь о которой говорили в древности и говорят сейчас. "В колыбели - младенец, покойник - в гробу: Вот и всё, что известно про нашу судьбу. Выпей чашу до дна и не спрашивай много: Господин не откроет секрета рабу." |
|
|