Гостиная № 2 Зала Поэзии. Тексты размещать может только Председатель Зала! | Здравствуйте все, коллеги друзья, гости! Итак, позвольте мне открыть наше очередное заседание. А посвящено оно рецензированию стихотворений Елены Крыловой. Рождество (перевод с греческого языка) Перевод с греческого языка Стихотворение Стелиоса Сперандаса "Рождество" Пусть моё сердце превратится в ясли, Что в Вифлееме спрятаны в хлеву. Молю наполнить мою душу счастьем! Звезду Любви сойти ко мне зову. И в сердце настрадавшемся моём Восторг и Радость поселиться смогут. Под безмятежным ангельским крылом Провозглашу спокойно: «Слава Богу!» Чудесная звезда, вновь засияй, Нелегкий путь во тьме светлей был чтобы. Пусть добродетельною будет жизнь моя, И непреступным стану я для злобы. Любовь, которой поклонились Пастухи, Явись ко мне в волшебное мгновенье! Несу Тебе своё благоговенье И смирну с ладаном вплету в стихи. -----------------------------------------------------. Волшебница Сегодня я – волшебница! Сегодня всё могу! Вверх по хрустальной лестнице До неба добегу. Включу я звёзды яркие, Сильнее пусть горят. И одарю подарками Всех взрослых и ребят. И нежно Землю-матушку Поглажу я рукой, Чтоб на планете радостно Царили мир, покой. И, как всегда напоминаю, что все, кто не успел прислать свои рецензии мне, могут разместить их в комментариях к заседанию. |
| От Николая Хрипкова Рождество Стихи на подобную тему - дело нелегкое и деликатное. И далеко не каждому под силу. И то, что автор взялась за это, свидетельство поэтической смелости. А тем более еще перевод с греческого. Можно заметить некоторые шероховатости, но в целом стихотворение удачное и благородное. ----------------------------------------------------------------. Волшебница Стихотворение радостное, легкое, веселое. И ритм, и звукопись передают, праздничное настроение. Стихотворение можно и петь, и кричать, поднимая им настроение Николай Хрипков |
| Николай, спасибо большое за рецензии! Да, так и было задумано – поднимать настроение! Всем – и другим людям, и себе! |
| =============================================================================. От Любови Санько Волшебница Сегодня я – волшебница! Сегодня всё могу! Вверх по хрустальной лестнице До неба добегу. Включу я звёзды яркие, Сильнее пусть горят. И одарю подарками Всех взрослых и ребят. И нежно Землю-матушку Поглажу я рукой, Чтоб на планете радостно Царили мир, покой. Симпатичное, яркое стихотворение. Строки, наполненные волшебством, привносят в серую повседневность яркость и оптимизм. ЛГ воплощает образ себя как волшебницы, способной изменить мир вокруг себя силой своего воображения и добрых намерений. Героиня нежно прикасается к Земле, стремясь воссоздать там мир и покой. Хорошо бы ей это удалось :) Стихотворение искренне и тепло передает идею о возможности изменения мира к лучшему через доброту, мудрость и воображение. О технике - в последнем катрене нет рифмы в 1/3 строках, предлагаю ассонанс - если планету можно погладить рукой, значит она маленькая: И нежно Землю-матушку Поглажу я рукой, Чтоб на планете маленькой Царили мир, покой. -------------------------------------- Рождество (перевод с греческого языка) Пусть моё сердце превратится в ясли, Что в Вифлееме спрятаны в хлеву. Молю наполнить мою душу счастьем! Звезду Любви сойти ко мне зову. И в сердце настрадавшемся моём Восторг и Радость поселиться смогут. Под безмятежным ангельским крылом Провозглашу спокойно: «Слава Богу!» Чудесная звезда, вновь засияй, Нелегкий путь во тьме светлей был чтобы. Пусть добродетельною будет жизнь моя, И неприступным стану я для злобы. Любовь, которой поклонились Пастухи, Явись ко мне в волшебное мгновенье! Несу Тебе своё благоговенье И смирну с ладаном вплету в стихи. В стихотворении ЛГ обращается к теме рождественских чудес и духовной трансформации. Стихи эмоциональны и наполнены рождественской символикой, создают несколько мистическую атмосферу, проникнуты благоговением перед величием рождественской тайны и любви. К сожалению, не зная греческого языка, сложно оценить точность перевода. И надо исправить опечатку в слове "неприступный". --------------------------------------------- Елена, желаю дальнейших творческих успехов и ярких находок! Любовь Санько |
| Любовь, спасибо большое за рецензии! Рада, что удалось создать именно такую атмосферу. Про рифму – да, Вы правы. Сначала была другая рифма, но я ее исправила. Думаю над более удачным вариантом. Спасибо! |
| От Александра Марусева Стихотворение Стелиоса Сперандаса "Рождество" Пусть моё сердце превратится в ясли, Что в Вифлееме спрятаны в хлеву. Молю наполнить мою душу счастьем! ( мОю) Звезду Любви сойти ко мне зову. И в сердце настрадавшемся моём ( запятые) Восторг и Радость поселиться смогут. Под безмятежным ангельским крылом Провозглашу спокойно: «Слава Богу!» Чудесная звезда, вновь засияй, Нелегкий путь во тьме светлей был чтобы. Пусть добродетельною будет жизнь моя, И непреступным стану я для злобы. Любовь, которой поклонились Пастухи, Явись ко мне в волшебное мгновенье! Несу Тебе своё благоговенье И смирну с ладаном вплету в стихи. Здравствуйте, Елена! Что до переводов, то я, кажется, в них понимаю ещё меньше, чем в остальном. Ну, вот, если не рассердитесь, есть замечания: - ясли невозможно спрятать в хлеву, они сами – часть хлева, кормушка для животных. - по второй строке складывается впечатление, что в Вифлееме всего одни ясли. Может, выкинуть уже Вифлеем? - в третьей строке сбивка: мОю. - первое четверостишие ритмически отличается от остальной части стихотворения. - в пятой строке поставить две запятые. - последнее четверостишие имеет чересчур повелительный характер, так, словно автор – Бог. Вообще, стихотворение имеет жизнеутверждающий характер, читать его приятно. --------------------------------------. Волшебница Сегодня я – волшебница! Сегодня всё могу! Вверх по хрустальной лестнице До неба добегу. Включу я звёзды яркие, Сильнее пусть горят. И одарю подарками Всех взрослых и ребят. И нежно Землю-матушку Поглажу я рукой, Чтоб на планете радостно Царили мир, покой. Да, бывают волшебные дни. И что может душа в эти дни, как не создавать такие стихотворения. Творческих Вам успехов, Елена! -- С уважением, Марусев А.Л. ================================== |
| Александр, а зачем две запятые в пятой строке? |
| Александр, спасибо, но мне кажется, что запятые в пятой строке не нужны. |
| Кажется, добирал для количества. Был неправ... |
| Александр, спасибо большое за рецензии и подробный разбор. Спасибо за замечания (они обязательно нужны, мы же здесь для этого и собираемся)). В целом я согласна с замечаниями, но учитывая, что это – перевод, и в первоначальном стихотворении автора именно такой смысл, оставляю так, как задумал автор. Спасибо!!! |
| ============================================================================. От Игоря Колесникова Рождество. Начну с техники. В первом катрене два сбоя (мОё, мОю). Потом дважды смена схемы рифмовки. В двух строках по лишней стопе. Рифмы все на местах, они в целом хороши, а иногда интересны, свежи. Если попробовать читать пеоном, то сбои в первой строке можно "проглотить". Тем более что ритм поначалу не очень определился. Но в итоге он становится твёрдым хореем, и тогда сбои выходят на поверхность. Хотя втиснутые в размер длинные слова, конечно, просят пеона. Но не выходит пеон. Содержание. Оно очень и очень банально. Похоже на слова какой-то рождественской песенки, где главное - настроение. Здесь ГГ делится с читателем своими эмоциями. Точнее, эмоцией. Она понятна. Но для поэзии очень важно эту эмоции передать. Для этого используются поэтические выразительные средства. Не знаю, мне не передалось. Для меня ГГ просто рассказал о своей радости. Не вышло заразить меня этой радостью. Может быть, не настолько сильные подобраны слова или не так уж удачно сложены они в строки. Не знаю... --------------------------------------------. Волшебница. Такое восторженно-детское. Для утренника хорошо подойдёт. Но последний катрен не детский. Он осмысленно-добрый, он показывает самое заветное желание ГГ. Хорошее желание. По технике замечаний нет, за исключением спондея "вверх", но это не такой уж и грех. Не ошибка, просто немного фальшивит ритм в этом месте. Эмоциональное впечатление - солидарен с ГГ. Одобряю. Но не разделяю. Не хватило мне аргументов, чтобы полностью разделить эмоцию. Игорь Колесников ============================================================================. |
| Игорь, спасибо за рецензии и подробный разбор. Да, «Волшебница» было задумано как детское стихотворение и написано несколько лет назад. А в этом году я его перечитала и подумала для себя – что волшебство нам нужно всегда. Это даже больше мой самонастрой! Если кому-то подойдет и поднимет настроение – то просто волшебно! Благодарю! |
| ========. От Любови Кулагиной Рождество Светлое стихотворение, тема которого настолько не обыденная, что и писать об этом довольно сложно. К тому же, ещё и перевод. Это же не только свои чувства надо вложить в своё творение, но и передать чувства автора, не потеряв при переводе того настроя, которое хотел передать нам автор. Уже одно то, что Елена взяла на себя смелость сделать это, вызывает восхищение. Однако о том, на что следует посмотреть со стороны некоторых огрехов. Не буду особо останавливаться на том, о чём уже было сказано коллегами. Хочу только сказать о размерности. Её бы надо как-то подкорректировать. (11) Пусть моё сердце превратится в ясли, (10) Что в Вифлееме спрятаны в хлеву. (11) Молю наполнить мою душу счастьем! (10) Звезду Любви сойти ко мне зову. (10) И в сердце настрадавшемся моём (11) Восторг и Радость поселиться смогут. (10) Под безмятежным ангельским крылом (11) Провозглашу спокойно: "Слава Богу!" (10) Чудесная звезда, вновь засияй, (11) Нелегкий путь во тьме светлей был чтобы. (12) Пусть добродетельною будет жизнь моя, (11) И непреступным стану я для злобы. (12) Любовь, которой поклонились Пастухи, (11) Явись ко мне в волшебное мгновенье! (11) Несу Тебе своё благоговенье (10) И смирну с ладаном вплету в стихи. Ещё не понятна смена рифмовки в последнем катрене. Во всём стихотворении АВ-АВ, а в последнем АВ-ВА. Всё это подправить и будет хорошее, «добротное» стихотворение. -----------------------------------. Волшебница Неплохое детское стихотворение. Всё выдержано в строгой рифмовке и размерности. Тут вроде нет вопросов. Да, и содержание соответствует теме. Хочется сказать, что все мы хотели бы хоть иногда становиться волшебниками, чтобы дарить радость, мир и покой своим родным, близким и просто окружающим тебя людям. Спасибо, Елена. Вдохновения и новых интересных стихотворений Вам. Любовь Кулагина |
| Любовь, благодарю Вас за отзывы и внимание! Смену рифмовки в первом стихотворении я специально сделала, так мне кажется стихотворение более выразительным! Да, мы и должны быть волшебниками, верить в чудо и в себя. Спасибо! |
| Дорогие коллеги, большое спасибо Вам за Ваше время, внимание, разбор стихов! Всем желаю здоровья, счастья и творческих успехов! Пусть в нашей жизни обязательно присутствуют чудеса и волшебство!!! |
|
Шапочка Мастера |
| |
Литературное объединение «Стол юмора и сатиры» |
| |
|
' |