Ирина Онищенко (Северинчик)
Любите











Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Диалоги, дискуссии, обсуждения    Презентации книг    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Литературный конкурс юмора и сатиры "Юмор в тарелке"
Положение о конкурсе
Буфет. Истории
за нашим столом
ЧТО БЫ ЭТО ЗНАЧИЛО?
Лучшие рассказчики
в нашем Буфете
Бобков Владимир Александрович
Так и окончилась наша дружба
Михаил Поленок
Заслужил...
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Знакомьтесь: нашего полку прибыло!
Первые шаги на портале
Правила портала
Размышления
о литературном труде
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
Диалоги, дискуссии, обсуждения
С днем рождения!
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Книга предложений
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Белгородская область
Курская область
Ивановская область
Ярославская область
Калужская область
Воронежская область
Костромская область
Тверская область
Оровская область
Смоленская область
Тульская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Архангельская область
Калининградская область
Республика Карелия
Вологодская область
Псковская область
Новгородская область
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Республика Удмуртия
Нижегородская область
Ульяновская область
Республика Башкирия
Пермский Край
Оренбурская область
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Республика Адыгея
Астраханская область
Город Севастополь
Республика Крым
Донецкая народная республика
Луганская народная республика
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Республика Дагестан
Ставропольский край
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Курганская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Алтайcкий край
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Кемеровская область
Иркутская область
Новосибирская область
Томская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Зарубежья
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Молдавии
Писатели Азербайджана
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Болгарии
Писатели Испании
Писатели Литвы
Писатели Латвии
Писатели Финляндии
Писатели Израиля
Писатели США
Писатели Канады
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты
Визуальные новеллы
.
Произведение
Жанр: Поэтические переводыАвтор: Евгений Ватман
Объем: 33 [ строк ]
My Soul is Dark (J.G. Byron)
My soul is dark – Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Is melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘T will flow, and cease to burn my brain.
 
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ach’d in sleepless silence long;
And now ‘tis doom’d to know the worst,
And break at once – or yield to song
 
Перевод:
 
Душа черна. Лишь только арфы голос
Смогу я с наслаждением впитать.
Прошу, певец, развей мой вечный голод
Живительным умением играть…
И если в сердце теплится надежда,
Мелодию я с радостью приму.
И если слезы есть еще, как прежде,
Душа не будет предана огню.
 
Но я хочу, чтоб песня стала дикой,
Я в счастье не нуждаюсь, менестрель.
О арфа! Разорвись безумным криком,
Иль сердце сгинет тысячью смертей!
Пусть звукам будут скормлены лишенья,
Бессонница и все, что смог испить.
Чтоб сердце взвыло тяжестью решенья:
Разбиться – или песне уступить.
Дата публикации: 20.01.2004 10:32
Предыдущее: Farewell! (J.G.Byron.)Следующее: К незнакомке

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Иноятова Галина[ 20.01.2004 ]
   Бесподобно! Почему-то именно это слово упорно приходит на ум, хотя оно мне и не свойственно.
   Очень надеюсь прочитать что-нибудь еще твое,
   до встречи!
 
Евгений Ватман[ 21.01.2004 ]
   Галя! как только окончится сессия - напишу. Пока прощаюсь...
AI[ 20.01.2004 ]
   Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы оценить перевод, но стихотворение по-русски - замечательно!
Лара Федорова (Чайка)[ 20.01.2004 ]
   Отлично (русский вариант).
Семен Венцимеров[ 24.01.2004 ]
   Знаете английский -- чудесно, душа полна пожзии -- здорово! А с рифмой почему так небрежны: "приму" -- "огню","менестрель" -- смертей", "дикой" -- "криком"... Вы в самом деле не понимаете, что могли бы найти намного более точные соответствия, если бы не ленились. У Вас нет другого выхода -- только совершенствоваться. Когда -- нибудь потом, через много лет, Вы уже будете знать на собственном опыте, что всегда можно найти точную рифму и это. в принципе, нетрудно -- надо просто быть взыскательнее к себе и не хватать первое, что попадается под руку.
 
Евгений Ватман[ 25.01.2004 ]
   Браво! Бис! (Кстати, вы не пробовали написать учебник по поэзии? Думаю, у вас бы неплохо получилось...)
   Просто, дорогой Семен, поэзия - это не предмет и научиться этому нельзя, особенно если будешь сидеть и подбирать рифмы к разным словам... я никогда не утверждал и утверждать не буду, что мои стихи - что-то особенное... в них были, есть и, думаю, будут огрехи. Но я никогда не хватаю первое, что попадется под руку, тем более переводя такого мастера, как Байрон - это было бы святотатством - не забывайте, что это перевод и я, конечно, мог бы подобрать идеальные рифмы, да вот только тогда смысл был бы уже другим. Я же ставил перед собой задачу донести смысл сего стихотворения до читателя, а не просто, чтобы кто-то мне подхалимски сказал - "ах, как вы славно все в рифму перевели", совершенно не вчитываясь в сам текст. Я не такой мастер, как Лермонтов, который, напомню, и переводил это стихи первым, но, думаю, что с той задачей, которую я перед собой ставил - донести смысл - я справился. Так что на мой взгляд " и не хватать первое, что попадается под руку" совершенно беспочвенно.
   В конце концов, попробуйте сами перевести что-нибудь, если вы думаете, что это так легко...
Богданова Т.В.[ 19.02.2004 ]
   Замечательный перевод!
   И все рифмы - прекрасны и поэтичны!
   Спасибо!!!!!!!!!
   Жаль, что уже нельзя поголосовать!
   
   С уважением,
   Татьяна

Как природа повлияла на российских классиков
Литературный конкурс памяти Марии Гринберг
Наталья Иванова – Харина
Сто моих афоризмов
Предложение о написании книги рассказов о Приключениях кота Рыжика.
Презентации книг наших авторов
Cергей Малашко.
Гусиное Эльдорадо - параллельный мир
Наши эксперты -
судьи Литературных
конкурсов
Татьяна Ярцева
Галина Рыбина
Надежда Рассохина
Алла Райц
Людмила Рогочая
Галина Пиастро
Вячеслав Дворников
Николай Кузнецов
Виктория Соловьёва
Людмила Царюк (Семёнова)
Павел Мухин
Устав, Положения, документы для приема
Билеты МСП
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
Планета Рать
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
Литературные объединения МСП
"Новый Современник"
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Организация конкурсов и рейтинги
Шапочка Мастера
Литературное объединение
«Стол юмора и сатиры»
'
Общие помышления о застольях
Первая тема застолья с бравым солдатом Швейком:как Макрон огорчил Зеленского
Комплименты для участников застолий
Cпециальные предложения
от Кабачка "12 стульев"
Литературные объединения
Литературные организации и проекты по регионам России

Шапочка Мастера


Как стать автором книги всего за 100 слов
Положение о проекте
Общий форум проекта