Приглашаем членов МСП и авторов, желающих вступить в наш Союз писателей к участию в Литературных конкурсах на премии МСП и других конкурсах с призовым фондом.
Валерий Рыбалкин в проекте критики "Мнение"
Бал у кадетов
Читаем и критикуем!








Главная    Новости и объявления    Круглый стол    Лента рецензий    Ленты форумов    Обзоры и итоги конкурсов    Cправочник писателей    Наши писатели: информация к размышлению    Избранные блоги    Избранные произведения    Литобъединения и союзы писателей    Литературные салоны, гостинные, студии, кафе    Kонкурсы и премии    Проекты критики    Новости Литературной сети    Журналы    Издательские проекты    Издать книгу   
Светлана Ливоки приглашает вместе отметить старинный русский праздник
Масленица в текстах Ивана Шмелева и наших авторов
Клуб Красного Кота:
Ко Дню кошек
Истории о дружбе
кошек и собак
Вход для авторов
Логин:
Пароль:
Запомнить меня
Забыли пароль?
Сделать стартовой
Добавить в избранное
Наши авторы
Проекты Литературной
сети
Регистрация автора
Регистрация проекта
Справочник писателей
Писатели России
Центральный ФО
Москва и область
Рязанская область
Липецкая область
Тамбовская область
Курская область
Калужская область
Воронежская область
Северо-Западный ФО
Санкт-Петербург и Ленинградская область
Мурманская область
Калининградская область
Республика Карелия
Приволжский ФО
Cаратовская область
Cамарская область
Республика Мордовия
Республика Татарстан
Нижегородская область
Пермский Край
Южный ФО
Ростовская область
Краснодарский край
Волгоградская область
Город Севастополь
Северо-Кавказский ФО
Северная Осетия Алания
Уральский ФО
Cвердловская область
Тюменская область
Челябинская область
Сибирский ФО
Республика Алтай
Республика Хакассия
Красноярский край
Омская область
Новосибирская область
Кемеровская область
Иркутская область
Дальневосточный ФО
Магаданская область
Приморский край
Cахалинская область
Писатели Украины
Писатели Белоруссии
Писатели Казахстана
Писатели Узбекистана
Писатели Германии
Писатели Франции
Писатели Литвы
Писатели Израиля
Писатели США
Новости и объявления
Блиц-конкурсы
Тема недели
С днем рождения!
Книга предложений
Фонд содействия
новым авторам
Обращение к новым авторам
Первые шаги на портале
Лоцман для новых авторов
Литературная мастерская
Ваш вопрос - наш ответ
Рекомендуем новых авторов
Зелёная лампа
Сундучок сказок
Правила портала
Правила участия в конкурсах
Приемная модераторов
Журнал "Фестиваль"
Журнал "Что хочет автор"
Журнал "Автограф"
Журнал "Лауреат"
Клуб мудрецов
Наши Бенефисы
Карта портала
Положение о баллах как условных расчетных единицах
Реклама

логотип оплаты

.

Просмотр произведения в рамках конкурса(проекта):

Литературный конкурс
\"Только лучшее!\"

Все произведения

Произведение
Жанр: Литературоведение.Автор: Людмила Ливнева
Объем: 7374 [ символов ]
Функционирование реминисценций в условиях художественного перевода (на материале романа Э.Т.А.Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра»)
Термином реминисценция обозначаются присутствующие в художественных текстах отсылки к предшествующим культурным фактам, среди которых особое место занимают факты литературные.
 
Под художественным переводом чаще всего понимается отражение художественной действительности подлинника на новом языке.
 
Насколько тесно данные явления соприкасаются друг с другом нам предстоит выяснить в этой статье. Наши теоретические положения будут подкреплены примерами, взятыми из романа Э.Т.А.Гофмана (E.T.A. Hoffman, 1776 – 1822 гг.) «Житейские воззрения кота Мурра» («Lebensansichten des Katers Murr», 1819 – 1821). В данной работе будет использован оригинальный текст произведения и его переводы на русский язык: первый – относящий к концу XIX – началу XX века, перевод М.А.Бекетовой (1899), второй – перевод середины XX века, Д.Каравкиной, В.Гриба (1967), третий – в отличие от двух первых, ориентирующих переведённый текст на широкий круг читателей, перевод академический, А. Голебма (1986).
 
По мнению исследователя проблем художественного перевода Г. Гачечиладзе художественный перевод должен рассматриваться «как одна из основных форм литературных взаимосвязей между народами» [1, 13-14]. Реминисценции, в основе которых лежат литературные факты, отличные от авторской культурной среды, также выполняют функцию межлитературных связей.
Любая реминисценция основана на переводе. Обращаясь к культурным фактам окружающей его действительности, автор не просто описывает их, но, чаще всего и переосмысливает, то есть творчески переводит из одной знаковой величины в другую. Предмет, явление или образ, реально существующий, обладающий определёнными физическими параметрами и знакомый многим людям по своему внешнему облику, попадая в литературное произведение, приобретает ту описательную форму, которая необходима автору для решения определённых художественных задач.
 
Так, для передачи иронии в отношении заискивающих перед человеком, обличённым властью, придворных Гофман использует реминисценцию, отсылающую нас к знаменитой позднеэллинистической скульптуре Лаокоона и его сыновей, обвитых змеями. Читатели знакомые с этим культурным памятником без труда поймут, что, говоря о лицах людей, претерпевающих страдания от падающего им на головы расплавленного воска, как о «…jener Laokoontischen Gesichter…» [2, 24] («...этих лаокооновских лиц...»), автор хочет подчеркнуть всю нелепость сложившегося на празднике положения. Мы видим, что реально существующая скульптура, словесно отражена в произведении только на уровне передачи выражения лиц её участников; приводить остальные элементы автору не требовалось.
 
Собственно литературные реминисценции, кроме творческого, соприкасаются также с переводом художественным: в случае, если реминисценция относится к литературному произведению самого автора или любого другого, пишущего на том же языке, мы можем говорить о внутриязыковом переводе, если к произведению, созданному на ином, чужом языке – о переводе межъязыковом (типология Паршина А.В., 3). При этом оба типа перевода будут характеризоваться необходимой степенью вольности, так как автору здесь важна не максимально возможная передача литературного факта, а та функция, которую последний сможет выполнить в художественной структуре создаваемого произведения.
 
Возьмём к примеру процитированное Мурром врсклицание Эгмонта, героя одноимённой трагедии И.В.Гёте. Звучащее в оригинале как «Süßes Leben! schöne, freundliche Gewohnheit des Daseins und Wirkens!» [2, 480] («Сладость жизни! Прекрасная, приятная привычка бытия и творения!»), в трактовке Гофмана оно получает следующей вид: «O du süße Gewohnheit des Daseins!» [2, 13] («О ты сладостная привычка бытия!») и, за счёт вынесения части выражения за пределы области цитирования («Es ist doch etwas Schönes, Herrliches, Erhabenes um das Leben!» [2,13] («Есть всё же в жизни нечто прекрасное, великолепное, возвышенное!») – слова Мурра), становится более компактным и ёмким в передаче смысла. Из восклицания также исчезает важная составляющая – идея «творения» бытия, благодаря которой возможна та самая «сладость жизни».
 
В ряде случаев реминисценция может быть равна художественному переводу: например, вольный перевод иноязычного произведения (в нашем случае – отсутствует).
 
При переводе оригинального текста на другой язык реминисценции, находящиеся внутри него, могут испытывать определённые изменения. Связано это прежде всего с тем, что переводчики при передаче подлинника на новом языке основываются на воссоздании единства формы и содержания оригинала, а не буквальном воспроизведении текстового материала. Художественный перевод в таком случае выступает как специфический вид литературного творчества.
 
Обратимся к уже рассмотренным нами примерам.
 
Если «лаокооновские лица» М.А.Бекетова переводит буквально («...лаокооновских лиц...» [4, 19] ), то Д.Каравкина и В.Гриб преобразуют их в «лаокооновские физиономии» [5, 284], тем самым придавая образу новый смысловой оттенок, усиливающий иронию. В академическом же переводе А.Голебма, помимо всего прочего, образ приобретает ещё и большую степень выразительности, благодаря введению в него характеризующего лица придворных признака и наречия, подчёркивающего истинность сравнения последних с «лаокооновскими физиономиями»: «...этих искажённых, воистину лаокооновских физиономий...» [6, 111].
 
«O du süße Gewohnheit des Daseins!» ruft jener niderländische Held in der Tragödie aus» [2, 13] («О ты сладостная привычка бытия!» восклицает некий нидерландский герой в трагедии») – пишет Гофман. В переводах М.А.Бекетовой и Д.Каравкиной с В.Грибом происходит утрата личностного обращения в цитате и появляется определение трагедии: «в знаменитой» у Бекетовой [4, 11], «в известной» у Каравкиной [5, 275]. Перевод А.Голебма более возвышен, поэтичен и стилистически приближен к эпохе, в которой живут и действуют герои романа Гофмана: «сладостная привычка» бытия заменена у него на «сладчайший навык» [6, 103], «некий нидерландский герой» выступает как «пресловутый героический нидерландец» [6, 103], а трагедия Гёте определена как «общеизвестная» [6, 103]. Последнее определение свидетельствует о проявлении личностного начала переводчика, высказавшего таким образом своё мнение о произведении классика немецкой литературы.
 
Подводя итог всему вышесказанному, мы можем отметить, что реминисценция в условиях художественного перевода проходит определённый путь развития, представленный следующей моделью: источник реминисценции → оригинальный текст с реминисценцией → переводной текст.
Реминисценция может быть передана автором/переводчиком как с максимальной точностью, так с необходимыми смысловыми, стилистическими и др.изменениями. В ряде случаев важную роль в трансформации реминисценции играет личностное начало автора.
 
Литература:
1. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.
2. Hoffman E.T.A. Lebensansichten des Katers Murr. Berlin und Weimar, 1985.
3. Паршин А.В. Теория и практика перевода. М., 2002
4. Гофман Э.Т.А. Собрание сочинений / Пер. с нем. М.А.Бекетовой Т.5. М.,1929.
5. Гофман Э.Т.А. Повелитель блох / Пер. с нем. Д. Каравкиной, В.Гриба. М., 2001.
6. Гофман Э.Т.А. Крейслериана. Житейские воззрения кота Мурра. Дневники / Пер. с нем. А.Голебма. М., 1972.
Copyright: Людмила Ливнева, 2007
Свидетельство о публикации №128529
ДАТА ПУБЛИКАЦИИ: 02.03.2007 02:01

Зарегистрируйтесь, чтобы оставить рецензию или проголосовать.

Рецензии
Валентин Алексеев[ 03.03.2007 ]
   Вопрос, безусловно, поднят интересный. Если это выдержка из диплома, то оборванность начала и конца статьи понятна. Если же нет, то заявленная тема, на мой взгляд, не раскрыта.
   Применение автором художественного текста литературного приема, имеющего целью своей дополнительное экспрессивное воздействие на читателя или усиление такого воздействия, относится, с точки зрения литературоведения, к индивидуальной системе поэтики. Рассматривая и исследуя авторскую поэтику во всей ее системности и учитывая функциональные связи в ней, мы и можем говорить о функционировании того или иного приема (в нашем случае использования реминисценций) у конкретного автора. Но для этого, как правило, привлекается больший фактический материал. Очевидно, что автор статьи предполагал рассмотреть вовсе не данную проблему.
   В статье был взят усложненный предмет исследования, а именно, функционирование упомянутого приема в системе художественного перевода (на материале нескольких переводов). И именно поэтому, полагаю, у автора статьи произошла подмена предмета исследования. Вместо раскрытия заявленной темы (сиречь вместо сопоставления функциональных связей реминисценций в указанных переводах и выявления различий в их экспрессивной функции, которые они приобретают в зависимости от принятых переводчиком принципов перевода) автор статьи обратился к анализу принципов перевода подобной реминисценции у разных переводчиков (что, кстати, доказывает и приведенный список литературы). Понятно, что основной пафос здесь в выборе переводчиком между буквальным и адекватным переводом. Но я, честно говоря, не очень понял, как именно функционируют реминисценции в тексте в условиях разных принципов перевода. Понятно, что смысл цитированных реминисценций резко меняется в приведенных примерах. Но вот как этот смысл соотносится с оригинальным текстом и как он функционирует в пределах всего переводного текста, соотносясь с общей стилистической манерой перевода - это, как мне кажется, практически не было затронуто, хотя сама тема предполагала, на мой взгляд, обращение к этой проблематике. То есть, как кажется, следовало обратиться в целом к характеристике принципов перевода романа у разных переводчиков, проанализировать возникающие системные связи в тексте, обосновать зависимость выявленных различий в структуре и организации текста от принятой системы принципов перевода. И уже с этой точки зрения показать разницу в функционировании переводных реминисценций. Иными словами, на мой взгляд, следовало показать не разницу в значении реминисценций (она вдумчивому читателю и так понятна), а разницу: а) в смысле их, возникающем с учетом контекста; б) в их роли в организации переводного текста; в) в их роли в процессе воздействия на читателя.
   Хотя вполне возможно, что рамки такого исследования настолько широки, что для конкурсной работы неприемлемы. Но в таком случае, наверное, следовало бы у'же обозначить предмет исследования, заявленный в теме статьи, и конкретизировать теоретический материал. Например, "Различие в передаче значения реминисценции в условиях применения различных принципов перевода (на материале переводов романа Э.Т.А.Гофмана "Житейские воззрения кота Мурра" в отечественной школе художественного перевода).
   С уважением,

Конкурс на премию "Золотая пчела - 2020"
Конкурс на премию "Серебряная книга"
Конкурс юмора и сатиры имени Николая Гоголя
Буфет.
Истории за нашим столом
Пишем стишки-порошки. Финал
Документы и списки
Устав и Положения
Документы для приема
Органы управления и структура
Форум для членов МСП
Состав МСП
"Новый Современник"
2020 год
Региональные отделения МСП
"Новый Современник"
2019 год
Справочник литературных организаций
Льготы для членов МСП
"Новый Современник"
2020 год
Реквизиты и способы оплаты по МСП, издательству и порталу
Коллективные члены
МСП "Новый Современник"
Доска Почета
Открытие месяца
Спасибо порталу и его ведущим!
Положение о Сертификатах "Талант"
Созведие литературных талантов.
Квалификационный Рейтинг
Золотой ключ.
Рейтинг деятелей литературы.
Редакционная коллегия
Информация и анонсы
Приемная
Судейская Коллегия
Обзоры и итоги конкурсов
Архивы конкурсов
Архив проектов критики
Издательство "Новый Современник"
Издать книгу
Опубликоваться в журнале
Действующие проекты
Объявления
ЧаВо
Вопросы и ответы
Сертификаты "Талант" серии "Издат"
Английский Клуб
Положение о Клубе
Зал Прозы
Зал Поэзии
Английская дуэль
Альманах прозы Английского клуба
Отправить произведение
Новости и объявления
Проекты Литературной критики
Атрибутика наших проектов