НАТАЛЬЯ ЛАНГЕ НАД ДОРОГОЙ СТОИТ ДЕРЕВО (Из Ицика Мангера, перевод с идиш). Опубликовано в журнале «Талисман пустыни» в 2000 году, из-во «Бэсэдэр» Наклонили у дороги Дерево метели… Ветки вздрогнули в тревоге. Птицы улетели. Три – на запад, три – к востоку, Остальные – к югу… Ветви стынут. Одиноко Тянутся друг к другу. Маме говорю: «Ах, мама, Смог бы превратиться, Если бы не помешала, В маленькую птицу. Я бы дереву, взлетая, Песни пел, как другу. Убаюкивал, качая, Защищал от вьюги». Мама утирает слезы: «Ты погибнуть можешь. Лютые стоят морозы, Не дай Бог замерзнешь». «Мама! Глаз красивых жалко. Слезы – не водица» - От волненья стало жарко, - «Я в два счета, птицей…» «Ицик! Нет тебя дороже. Если станешь птицей – Шаль накинь и кофту тоже, Чтоб не простудиться. Сын любимый, мой хороший, Надевай-ка прежде Шапку, шарфик и калоши, Теплые одежды. Лучше б дома ты остался, - Мерзнут в теле кости. Может к мертвым ты собрался, Обезумев, в гости?» Как летать мечтали крылья! Зря вспорхнуть старался. Мать любовью путь закрыла. Не взлетел… остался. Сил не хватит для полета, Как слезам ни литься. Материнская забота... Так не стал я птицей. Наклонили у дороги Дерево метели. Ветки вздрогнули в тревоге. Птицы улетели… |