Иду по Москве сквозь дыхание мая, Сквозь улицы шум, птичий гомон и крик, И вдруг с удивленьем название читаю В витрине, зовущей обилием книг. Какой-то лихой словотворческий мастер, Не склонный ловить семантических блох, Легко переделал «блокбастер» в «букбастер» Не чуя, что смыслы скрывают подвох. И что получилось? Исходное слово На свет появилось довольно давно, Хоть ныне исполнено смысла иного. Однако «блокбастер» не только кино. Взлетая в военное небо, «Ланкастер» Летел на восток по небесной тропе, А в брюхе он нес через море «блокбастер» - Три тонны тротила в стальной скорлупе. Я вам по секрету скажу, без апломба, (Совсем, ведь, недавно о том прочитал) Звалась так английская авиабомба, Которая разом сметала квартал. “Block” значит «квартал», тут не нужно сноровки, И, что значит «баста», отнюдь не секрет! Итак, каламбурчик выходит неловкий… Ну… «книгокончатель» - не правда ли бред? Рекламные монстры шустры и зубасты, Но, как же коварны бывают слова! А, если уж книжный назвали «Букбастер», То, литературные плохи дела… |